Facebook Twitter Google +1     Admin

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres.

Se muestran los artículos pertenecientes al tema Etimología, idiomas y psicología del idioma.

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: IDIOMAS DE PRESDIGITACIÓN. La prestidigitación es el arte de hacer juegos de manos. Lo ejecutan los prestidigitadores, magos o ilusionistas.

prestidigitación

De Wikcionario, el diccionario libre

[editar]  

=

=La prestidigitación es el arte de hacer juegos de manos. Lo ejecutan los prestidigitadores, magos o ilusionistas.

El origen de la palabra proviene del latín "Prestus digitus" y su traducción literal sería "Dedos rápidos" refiriéndose a la supuesta habilidad y rapidez de manos de la que se valen los ilusionistas para realizar sus engaños.

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: LOS PAÍSES BAJOS. Países Bajos (en neerlandés: Nederland) es un país europeo que forma parte del Reino de los Países Bajos (Koninkrijk der Nederlanden), que se compone de aquellos, de las Antillas Neerlandesas y de Aruba. Es miembro de la Unión Europea (UE). (MÁS INFORMACIÓN EN LA SECCIÓN PAÍSES Y VIAJES).

Países Bajos

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nederland
Países Bajos
Bandera de los Países BajosEscudo de los Países Bajos
BanderaEscudo
Lema: Je maintiendrai
(Francés: «Mantendré»)
Himno nacional: Het Wilhelmus
 
Situación de los Países Bajos
 
CapitalÁmsterdam1
52°22' N 4°54' E
Ciudad más pobladaÁmsterdam
Idiomas oficialesNeerlandés3
Forma de gobiernoMonarquía constitucional
Reina
Primer Ministro
S.M. Beatriz I
Jan Peter Balkenende
Independencia
 • Declarada
 • Reconocida
(del Imperio Español)
26 de julio de 1581
30 de enero de 1648
Superficie
 • Total
 • % agua
Fronteras
Puesto 131º
41.526 km²
18,41%
1.027 km
Población total
 • Total
 • Densidad
Puesto 59º
16.785.088 (2008 est.)
393 (25º) hab/km²
PIB (nominal)
 • Total (2007)
 • PIB per cápita
Puesto 16º
$ 657.590 mil
$ 43.386 mil (2007)
PIB (PPA)
 • Total (2007)
 • PIB per cápita
Puesto 23º
€ 530.564 millones
€ 32.500 (2007)
IDH (2005)0,953 () – Muy Alto
MonedaEuro2 (€, EUR)
GentilicioNeerlandés, neerlandesa
Huso horario
 • en verano
CET (UTC+1)
CEST (UTC+2)
Dominio Internet.nl
Prefijo telefónico+31
Prefijo radiofónicoPAA-PIZ
Siglas país para automóvilesNL
Código ISO528 / NLD / NL
Miembro de: Flag of Europe.svg Unión Europea, OTAN, ONU, OCDE, OSCE, COE
  1. La sede del gobierno se encuentra en La Haya.
  2. Antes de 2001: florín neerlandés.
  3. El frisón es una lengua regional hablada por más de 450,000 personas en la provincia de Frisia, donde es co-oficial con el Neerlandés.

Países Bajos (en neerlandés: Nederland) es un país europeo que forma parte del Reino de los Países Bajos (Koninkrijk der Nederlanden), que se compone de aquellos, de las Antillas Neerlandesas y de Aruba. Es miembro de la Unión Europea (UE).

Como su nombre indica, el territorio del país está formado por tierras bajas de las que, aproximadamente, una tercera parte están situadas al nivel del mar o por debajo de éste.[1] Frecuentemente, este país es conocido, metonímicamente, por el nombre de su región histórica más influyente o relevante, Holanda, situada en la parte occidental del país. Su idioma también es conocido tradicionalmente, por extensión, como holandés, aun cuando su nombre oficial es neerlandés.

Los Países Bajos están situados en el noroeste de Europa y limitan al norte y oeste con el mar del Norte, al sur con Bélgica y al este con Alemania. El país constituye una de las zonas más densamente pobladas del mundo y es uno de los estados más desarrollados: en 2008 estaba situado en el noveno lugar en cuanto a desarrollo humano según el Índice de Desarrollo Humano publicado por Naciones Unidas.[2]

A menudo, se confunden también los Países Bajos con la unión aduanera conocida como Benelux: Belgique o België (Bélgica), Nederland (Países Bajos) y Luxemburg (Luxemburgo); la denominación tiene su base en la historia en tanto que en el pasado los tres estados formaron una sola entidad política.

Contenido

[ocultar]

[editar] Historia

Artículo principal: Historia de los Países Bajos

[editar] Prehistoria

Los Países Bajos en el 5500 a. C.

Los Países Bajos han sido habitados desde la última glaciación; los vestigios más antiguos hallados tienen una antigüedad de 100.000 años, cuando el país poseía un clima de tundra con muy escasa vegetación. Sus primeros pobladores fueron cazadores-recolectores. Al finalizar la edad de hielo, el área fue habitada por varios grupos paleolíticos. Uno de ellos fabricaba incluso canoas (Pesse, hacia 6500 a. C.)[3] y después de eso, alrededor de 8000 a. C., una tribu mesolítica residió cerca de Bergumermeer (Frisia).

La agricultura llegó hacia el año 5000 a. C., a través de la cultura de alfarería linear (probablemente proveniente de las granjas de Europa central), pero fue sólo practicada en las llanuras del extremo sur del país (Limburgo del Sur). Los recolectores-cazadores de la cultura Swifterbant son atestiguados a partir del 5600 a. C.[4] Ellos desarrollaron una sociedad agrícola gracias al desarrollo indígena[5] hacia el 4300-4000 a. C.[6] y donde destacó la introducción de pequeñas proporciones de granos en una economía tradicional.[7]

Los primeros restos notables de la prehistoria fueron los dólmenes, que han sido encontrados en la provincia de Drente, y fueron probablemente construidos por gente de la cultura granjera de Funnelbeaker entre 4100 y 3200 a. C. La primera evidencia del uso de ruedas está datada en torno al 2400 a. C., y probablemente está relacionado con la cultura Bellbeaker (Klokbeker cultuur).[8] Esta cultura también experimentó con cobre, de lo que alguna evidencia (yunques de piedra, cuchillos de cobre, diademas de cobre) fue encontrada en el parque de Veluwe. Los hallazgos de cobre demuestran el comercio con otros "países", debido a que el mineral de cobre no se encuentra en el país.

La edad de bronce probablemente comenzó alrededor del 2000 a. C., como en la tumba de "El herrero de Wageningen". Después de este descubrimiento, más objetos de la edad de bronce aparecieron, como Epe, Drouwen y sobre todo Drenthe que debido a la cantidad de objetos encontrados como cuentas de estaño en un collar nos indican que era centro de comercio de la época. La riqueza de los Países Bajos en la Edad de Hierro puede ser vista en la "Tumba del rey en Oss" (sobre el 500 a. C.), allí un verdadero rey fue enterrado con algunos objetos como una espada de hierro con un grabado de oro y coral en el mayor túmulo funerario de Europa Occidental, que tenía 52 m de ancho.

En la época de la llegada de los romanos, los Países Bajos se hallaban habitados por varias tribus germánicas, quienes se habían asentado aquí alrededor del 600 a. C., como los Tubanti, los Canninefates o los Frisios. Tribus celtas se asentaron en el sur, entre ellas los eburones, menaipos y texuandri. Diversos germanos se asentaron en el delta del Rin al comienzo de la ocupación romana, y formaron la tribu de los Batavios.

[editar] Roma

La provincia romana de Germania Inferior, 120 d. C.

En el siglo I a. C., los romanos conquistaron la parte sur del país, donde crearon la provincia romana de Germania Inferior. Los romanos fueron los primeros en construir ciudades en el país, como Utrecht, Nimega y Maastricht.[9] La parte norte, que estaba fuera del Imperio Romano y que era el lugar donde los frisios vivían, fue fuertemente influenciada por su poderoso vecino del sur.

La relación con los habitantes del país fue buena en general; muchos batavios sirvieron en la caballería romana.[10] La cultura batavia fue influenciada por la romana, resultando, entre otras cosas, en templos de tipo romano como el de Elst, dedicado a los dioses locales. Sin embargo esto no impidió la rebelión batavia en el 69 dC, bajo el liderazgo del líder batavio Cayo Julio Civilis. Cuarenta castellae fueron quemados porque los romanos violaron los derechos de los líderes batavios al tomar a sus jóvenes como esclavos. Otros soldados romanos se unieron a la revuelta, que incluso dividió la parte norte del ejército romano y en abril del 70 D.C., Vespasiano envió unas cuantas legiones para frenar la revuelta. Su comandante, Petilius Cerialis, fue derrotado por los batavios y comenzó negociaciones con Julio Civilis, en algún lugar entre Waal y Maas cerca de Noviomagus (Nijmegen) o, como los batavios probablemente lo llamaban, Batavodurum.[11]

[editar] Después de Roma

Carlomagno según una ilustración de Alberto Durero (1511).

Los recién llegados se unieron a los habitantes originales para crear tres pueblos: los frisios a lo largo de la costa, los sajones en el este y los francos en el sur. Los francos se convirtieron al cristianismo después de que su rey Clodoveo I lo hiciera en el año 496 y así el cristianismo fue introducido en el norte gracias a la conquista de Frisia por los francos. Los Países Bajos pertenecían al imperio franco de Carlomagno, cuyo núcleo se encontraba en lo que hoy es Bélgica y el norte de Francia, y que se extendía además por el resto de Francia, Alemania, norte de Italia y otros territorios de Europa occidental. En 843, con el Tratado de Verdún, el Imperio quedó dividido en tres partes: Francia en el oeste, Alemania en el este y un imperio entre los dos, que abarcaba los Países Bajos, el este de Francia y el norte de Italia. Posteriormente, este imperio central se dividió; la mayor parte de los territorios de habla neerlandesa se integró en Alemania y Flandes se incorporó a Francia.

Entre los años 800 y 1000, los Países Bajos padecieron los saqueos de los vikingos, sus ataques eran muy virulentos, como en la destrucción de la ciudad de Dorestad. Pero la supremacía vikinga terminó en 920, cuando el rey Enrique I de Alemania liberó Utrecht. Los reyes y emperadores alemanes dominaron los Países Bajos durante los siglos X y XI. Alemania recibió la denominación de Sacro Imperio Romano tras la coronación de Otón I el Grande como emperador. Nimega fue un lugar significativo para los emperadores germanos, varios de ellos nacieron y murieron allí.

Las Cruzadas fueron populares en los Países Bajos y muchos se unieron para ir a luchar en Tierra Santa. El Sacro Imperio Romano se mostró incapaz de mantener la unidad política debido a la creciente independencia de las ciudades. Los gobernantes locales transformaron sus ducados y condados en reinos privados y se sentían poco obligados a obedecer al emperador. Una gran parte de lo que actualmente son los Países Bajos estaba gobernada por el conde de Holanda, el duque de Güeldres, el duque de Brabante y el obispo de Utrecht. En el norte, Frisia y Groninga mantuvieron su independencia y eran gobernadas por la pequeña nobleza.

Güeldres y Holanda luchaban por el control de Utrecht. Por su parte, Utrecht se vio marginada debido a las continuas dificultades que experimentaba para elegir nuevos obispos, mientras que las dinastías de los estados vecinos eran más estables. Groninga, Drente y la mayor parte de Güeldres, que había formado parte de Utrecht, se independizaron. Brabante trató de someter a sus vecinos, aunque sus intentos fracasaron. Holanda también intentó asegurar su supremacía en Zelanda y Frisia, pero tampoco tuvo éxito. En el norte, Frisia conservó su independencia durante este período. Poseía sus propias instituciones y se oponía a la imposición del sistema feudal que se podía encontrar en otras localidades europeas, a pesar de ello, los frisios perdieron su independencia cuando fueron derrotados en 1498 por los mercenarios lansquenetes alemanes del duque Alberto de Sajonia-Meißen.

Felipe III de Borgoña "El Bueno", retratado por Roger van der Weyden.

[editar] Borgoña

En 1433 buena parte del territorio de los Países Bajos y Bélgica fue unificada por el duque Felipe III de Borgoña. Antes de la unión borgoñona, los neerlandeses se identificaban con su ciudad, su condado o ducado local o como súbditos del Sacro Imperio Romano. Fue durante esta etapa borgoñona cuando comenzó a surgir entre los neerlandeses una conciencia de nación. Los principales nobles de Holanda invitaron al duque a conquistar este país, a pesar de que él no tenía ninguna pretensión histórica sobre Holanda. Ámsterdam creció y en el siglo XV se convirtió en el principal puerto comercial europeo para el grano procedente de la región báltica.

Güeldres se oponía al dominio borgoñón y trató de crear su propio estado en el noreste de los Países Bajos y noroeste de Alemania. Debido a la falta de dinero, Güeldres hizo que sus soldados se proveyeran de lo que necesitaran mediante el saqueo de los territorios enemigos. Estos soldados supusieron una gran amenaza para los Países Bajos borgoñones. Güeldres estaba aliada con Francia, Inglaterra y Dinamarca, los cuales querían poner fin a la prosperidad de Flandes y al dominio borgoñón sobre los Países Bajos.

[editar] Países Bajos de los Habsburgo

El emperador Carlos V, soberano de los Países Bajos, donde había nacido.
Artículo principal: Países Bajos de los Habsburgo

Por herencia y conquista el país llegó a estar bajo posesión de la dinastía de los Habsburgo bajo Carlos V en el siglo XVI, quien los unificó en un solo estado. El este de Holanda sólo fue ocupado unas décadas antes de la lucha de los holandeses por su independencia. Sin embargo, en 1548, ocho años antes de su abdicación del trono, el Emperador Carlos V garantizó el estatus de las Diecisiete Provincias de Holanda como una entidad separada tanto del Imperio como de Francia. Esta Pragmática Sanción de 1549 no fue de independencia plena, pero permitió una autonomía significativa.

Al Emperador Carlos le sucedió su hijo Felipe II de España. A diferencia de su padre, que había crecido en Gante (Bélgica), Felipe tuvo poco apego personal con los Países Bajos, y así la nobleza local lo consideró indiferente hacia su estado. Como católico devoto Felipe estaba consternado por el éxito de la Reforma Protestante, que llevó a un aumento en el número de Calvinistas. Sus intentos de reforzar la persecución religiosa de los protestantes y sus esfuerzos por centralizar el gobierno, la justicia y los impuestos le hicieron impopular y le condujeron a una revuelta. Los holandeses lucharon por su independencia de España, lo que originó la Guerra de los Ochenta Años (1568-1648). Siete provincias rebeldes se unieron en la Unión de Utrecht en 1579 y formaron la República de los Siete Países Bajos Unidos.

[editar] República Neerlandesa (1581-1795)

Guillermo I de Orange, el fundador de la familia real holandesa, lideró a los holandeses durante la primera parte de la guerra. Los primeros años fueron un éxito para las tropas españolas. Sin embargo, los asedios siguientes en Holanda fueron contrarrestados. El rey de España perdió el control de los Países Bajos después de que soldados castellanos amotinados saqueasen Amberes y matasen a 10.000 de sus habitantes. Los católicos conservadores del sur y el este apoyaron a los castellanos, que recuperaron Amberes y otras ciudades flamencas y holandesas. Recuperaron la mayor parte del territorio en los Países Bajos (pero no en Flandes, teniendo como resultado la separación histórica entre los Países Bajos y Flandes). Muchos flamencos huyeron a Holanda, entre ellos, la mitad de la población de Amberes, 3/4 de Brujas y Gante y toda la población de Nieuwpoort, Dunkerque y el campo.

La guerra continuó ininterrumpidamente durante 60 años más, pero el enfrentamiento principal había terminado. La Paz de Westfalia, firmada el 30 de enero de 1648, confirmó la independencia de las Provincias Unidas de España y Alemania. Los holandeses ya no se consideraban a sí mismos como alemanes desde el siglo XV, pero permanecieron oficialmente como parte de Alemania hasta 1648. La identidad nacional se formó principalmente por la provincia de la que procedía la mayoría de la población. Puesto que Holanda era con diferencia la provincia más importante, la República de las Siete Provincias llegó a ser conocida como Holanda en los países extranjeros.

Los barcos holandeses cazaban ballenas en la costa de Svalbard, comerciaban con especias en la India e Indonesia y fundaron colonias en Nueva Amsterdam (hoy Nueva York), Sudáfrica y las Indias Orientales Holandesas. El mayor asentamiento neerlandés en el extranjero fue la Colonia del Cabo. Se estableció por Jan van Riebeeck, en nombre de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales, en Ciudad del Cabo en 1652. El Príncipe de Orange adquirió el control de la Colonia del Cabo en 1788.

Además, algunas colonias portuguesas fueron conquistadas, principalmente en el nordeste de Brasil, Angola, Indonesia y Ceilán. Debido a estos desarrollos el siglo XVII lleva el sobrenombre de la Edad de Oro de los Países Bajos. Como eran una república estaban gobernados más por una aristocracia de comerciantes urbanos, llamados los regentes, que por un rey. Los Estados Generales, con sus representantes de todas las provincias, decidían aquellas cuestiones importantes para toda la República. Sin embargo, a la cabeza de cada provincia estaba el estatúder de esa provincia, un puesto ocupado por un descendiente de la Casa de Orange.

En 1650 el estatúder Guillermo II de Orange-Nassau murió repentinamente de viruela; su hijo, el último estatúder y rey de Inglaterra, Guillermo III, nació sólo 8 días después, por tanto, dejó a la nación sin un sucesor obvio. Los Príncipes de Orange se convirtieron en estatúder y en gobernantes casi hereditarios en 1672 y 1748. La República Holandesa de las Provincias Unidas fue una auténtica república solamente desde 1650 a 1672 y desde 1702 a 1748. A estos períodos se les llama la Primera y Segunda Era sin estatúder.

[editar] Reino de los Países Bajos

Mapa de los Países Bajos en 1843 después de la independencia de Bélgica.
Artículo principal: República Bátava

El territorio de los Países Bajos fue incorporado al Primer Imperio Francés bajo el mando de Napoleón I desde 1810 hasta 1814. Después se formó un Reino de los Países Bajos que incluía a las actuales Bélgica y Luxemburgo. El Congreso de Viena ocasionó dos importantes cambios: el control colonial sobre Indonesia fue perdido y el norte y sur de los Países Bajos se unificaron.

Las tensiones entre el norte y el sur entre otras causas por la diferencia religiosa, provocaron que en 1830 los belgas se declararan independientes y aunque el rey Guillermo I envío un año más tarde las tropas, la movilización de las tropas francesas en favor de la causa belga, lo hizo desistir de cualquier enfrentamiento. Sólo ocho años más tarde, en 1839, se reconoció oficialmente la independencia de Bélgica.

La ascensión de la reina Guillermina al trono en 1890 significó la separación de estos y Luxemburgo, debido a que el título de Gran Duque no puede ser heredado por una mujer.[12] Durante el siglo XIX el país tardó en industrializarse en comparación con Alemania o Francia.

[editar] Guerras mundiales

A pesar de que los Países Bajos movilizaron sus tropas en agosto de 1914, permanecieron neutrales durante la Primera Guerra Mundial.[13] La invasión alemana de Bélgica aquel mismo año condujo a muchos refugiados belgas (en torno a un millón) a buscar cobijo en el país. Dado que los neerlandeses se encontraban rodeados por países en guerra y el Mar del Norte no era seguro para la navegación civil, los alimentos escasearon y se hizo necesario recurrir al racionamiento. Con el final del conflicto en 1918, la situación regresó a la normalidad.

La Gran Depresión de 1929 tuvo efectos muy negativos para la economía neerlandesa. Como el gobierno de Henrik Colijn se negó a cambiar su política económica y a salir del patrón oro, los Países Bajos tardaron más tiempo en recuperarse de la crisis que otros países europeos. La depresión provocó mucho desempleo y pobreza, además de un creciente descontento social. El auge del nacionalsocialismo en Alemania no pasó inadvertido en los Países Bajos, en los que surgió el temor a un nuevo conflicto armado. A pesar de ello, la opinión mayoritaria entre los neerlandeses era que Alemania respetaría la neutralidad de los Países Bajos.

Al estallar la Segunda Guerra Mundial en 1939, declararon su neutralidad una vez más. No obstante, el 10 de mayo de 1940 los alemanes lanzaron un ataque contra los Países Bajos y Bélgica y conquistaron la mayor parte del país en poco tiempo. Las mal equipadas tropas neerlandesas pudieron hacer muy poco; el 14 de mayo ya sólo quedaban unas pocas bolsas de resistencia. Sin embargo, aquel día la Luftwaffe (fuerza aérea alemana) bombardeó Róterdam, la segunda ciudad más importante del país, matando a 800 personas y destruyendo buena parte de la ciudad, lo que dejó sin hogar a 78.000 personas. Tras este bombardeo y las amenazas alemanas de realizar uno similar en Utrecht, los Países Bajos capitularon el 15 de mayo (excepto la provincia de Zelanda). La familia real y algunas tropas huyeron al Reino Unido. Algunos miembros de la familia real vivieron en Ottawa (Canadá) hasta la liberación aliada.

Fuerzas japonesas invadieron las Indias Orientales Holandesas el 11 de enero de 1942; allí, los neerlandeses se rindieron el 8 de marzo, después de que los japoneses desembarcaran en Java. Sin embargo, muchos navíos y militares holandeses lograron alcanzar Australia, desde donde lucharon contra los japoneses.

El invierno 1944-1945 fue especialmente duro, provocando hambruna y pasando a la historia neerlandesa con el nombre de Hongerwinter ("invierno del hambre"). En mayo de 1945, la Alemania nazi claudicó y firmó su rendición ante los holandeses en Wageningen.

[editar] Desde 1945

Róterdam después del ataque alemán en 1940.

Después de la guerra, la economía neerlandesa prosperó y el país fue miembro fundador de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) en 1951 la cual desembocó finalmente en 1957 en la fundación de la Comunidad Económica Europea. Ya en 1944 Bélgica, Nederland y Luxemburgo comenzaron una cooperación aduanera bajo el nombre de Benelux, (BElgica-NEderland-LUXembourg), que desembocó en 1958 en una unión económica.[14] El Tratado de la Unión Europea o Tratado de Maastricht es conocido así porque se firmó en la ciudad neerlandesa de Maastricht.[15]

En 1953 el país sufrió una de las catástrofes naturales más grandes de su historia. En la noche del 2 de febrero se rompieron múltiples diques en el sur-oeste del país inundando grandes zonas de la provincia de Zelanda, causando la muerte a cerca de 1800 personas y perdidas millonarias. A partir de entonces, se inició el Plan Delta que proyectó la construcción de grandes diques y obras civiles para la retención de los embates de las aguas del Mar del Norte. Pero las obras que deberían proteger la provincia de Zelanda no se terminaron hasta casi el final del siglo XX.

La creación del Benelux, unión económica junto a Bélgica y Luxemburgo, y su posterior unión a otros organismos panaeuropeos dio paso a la creación de la Comunidad Económica Europea tras la firma del tratado de Roma en 1957, por lo que los Países Bajos son considerados como uno de los países fundadores de dicha organización. Durante los años 70 la crisis del petróleo hizo que los diferentes gobiernos creasen un frente con cambios en la política económica, creando un ejemplo de crecimiento, lo que algunos denominaron "polder-economie" o economía de pólder. En 1980 la Reina Juliana abdicó en su hija Beatriz, el sexto monarca desde la creación del Reino de los Países Bajos y tercera mujer, tras su madre y su abuela, que reina el territorio de forma consecutiva.

Los gabinetes de Ruud Lubbers (1982-1994) comenzaron con una política de economizar y privatizar. En 1992 se firmó en la ciudad de Maastricht el Tratado de la Unión Europea. El gabinete de Wim Kok (1994-2002) fue compuesto por liberales y socialdemócratas, y fue el primer gabinete sin partidos cristianos. En esta época también se introdujeron las reformas liberales como el matrimonio entre personas del mismo sexo y la legalización de eutanasia.

[editar] Gobierno y política

Sede central de Europol en La Haya.

Los Países Bajos forman una monarquía constitucional y sus políticas liberales han llamado la atención mundial particularmente en el área de consumo de drogas, prostitución y eutanasia.[16] El país se describe como un estado de consolidación político-social, llegando incluso a proyectarse como un statu quo de los países del mundo. Las políticas de su gobierno se caracterizan por un esfuerzo en alcanzar amplio consenso en decisiones importantes, dentro de la comunidad política y de la sociedad en su totalidad. El Estado además se caracteriza política y socialmente por reformar instituciones como la familia y permitir con ello la entrada de nuevas maneras de convivencia social tales como el matrimonio del mismo sexo, la prostitución, la clonación, la eutanasia y el uso de drogas recreacionales.

Dentro de su conformación política, la Reina desempeña el poder ejecutivo y ratifica la libre elección del Primer Ministro por el pueblo. El poder legislativo está representado por lo que hasta hoy día se denominan Estados Generales (Parlamento), las cuales consisten en dos cámaras de representación legislativa, equivalentes por tanto a las Cortes Generales en España. El poder judicial es representado por las Asambleas Provisionales, las cuales también son elegidas por sufragio directo.

Se rige de acuerdo al Estatuto del Reino de 1954 y a la Constitución de 1815, los cuales han sido reformados en innumerable cantidad de ocasiones. El sufragio universal masculino se implantó en 1917 y el femenino en 1919.

El país es sede de la Corte Internacional de Justicia.

[editar] Organización político-administrativa

Provincias de los Países Bajos.

Los Países Bajos están formados por doce provincias:

[editar] Relaciones exteriores

La política exterior de Países Bajos se centra en la defensa de los intereses del reino y está presidida por el deseo de fomentar la paz, la libertad, el bienestar y el orden jurídico internacional. Se desarrolla en gran medida en las decisiones de las Naciones Unidas (ONU), la Unión Europea (UE) y la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN). Fue uno de los fundadores de la ONU, la OTAN, la Comunidad Europea (UE), el FMI (Fondo Monetario Internacional), el BIRD (Banco Mundial) y la UEO (Unión Europea Occidental).[17]

[editar] Geografía

Mapa de los Países Bajos.
Artículo principal: Geografía de los Países Bajos

El nombre del país, Nederlanden («Tierras bajas»), se debe a que una parte del norte y oeste del territorio del país se encuentra por debajo del nivel del mar. Al sureste del país se extienden los llamados Países altos superiores, que se elevan un poco por encima del nivel del mar.

Un complejo sistema de drenaje de agua, cuya construcción se inició en la época medieval, ha permitido incrementar la superficie del país en más de un 20%. Sin un drenaje constante la mitad de los Países Bajos sería inundado por el mar y por los numerosos ríos que cruzan su territorio, como es el caso del Rin que desemboca en Róterdam, lo que ha hecho de esta ciudad el puerto de mayor tráfico de Europa. Junto con el Rin hay otros dos ríos más que dividen al país en dos partes, estos son el río Mosa y el Waal. El punto más alto del país se encuentra en Vaalserberg, en la provincia de Limburgo y tiene una altitud de 321 metros sobre el nivel del mar.[18]

Imagen de satélite de los Países Bajos el 6 de mayo de 2000.

[editar] Plan Delta

Artículo principal: Plan Delta

Durante la inundación del mar del Norte de 1953, la brecha en un dique causó la muerte a 1.835 personas, forzando la evacuación de otras 70.000, además de ser destruidas 4.500 edificaciones. Para evitar que una catástrofe así se repitiera, un ambicioso proyecto fue puesto en marcha, el Plan Delta (Idioma neerlandés: Deltawerken) que unió las desembocaduras del Rin y el Mosa.

La obra más destacada del complejo es la Oosterscheldekering que está considerada una de la siete maravillas del mundo moderno según la Sociedad americana de ingenieros civiles.

Además, los Países Bajos son uno de los países que más sufren el cambio climático. No sólo son un problema las inundaciones producidas por el mar, ya que un desbordamiento de los ríos también podría ser muy peligroso.[19] [20] [21]

[editar] Clima

El bioma primigenio en los Países Bajos es el bosque templado de frondosas. Según WWF, la práctica totalidad de los Países Bajos pertenece a la ecorregión denominada bosque mixto atlántico, salvo el extremo sureste, que corresponde al bosque de frondosas de Europa occidental. El viento predominante es suroeste y causa un clima oceánico moderado con calurosos veranos e inviernos suaves. Las siguientes tablas están basadas en resultados del instituto KNMI en De Bilt entre 1971 y 2000:

MesEneFebMarAbrMayJunJulAgoSepOctNovDicAño
Media de temp máx (°C)5,26,19,612,917,619,822,122,318,714,29,16,413,7
Media de temp min (°C)0,0-0,12,03,57,510,212,512,09,66,53,21,35,7
Media de temp. (°C)2,83,05,88,312,715,217,417,214,210,36,24,09,8
MesEneFebMarAbrMayJunJulAgoSepOctNovDicAño
Media de precipitación (mm)674865456272705872778177793
Media de horas de sol527911415820418719619213310660441524

[editar] Economía

El más largo de los trece diques del Plan Delta.
Artículo principal: Economía de los Países Bajos

Los Países Bajos son una de las mayores y más desarrolladas economías del mundo. En el año 2005 su PIB (Producto Interior Bruto) creció un 1,5%, dando como resultado una renta per cápita de .300 dólares. El 79% de la fuerza laboral trabaja en el sector servicios, un 17% trabaja en la industria, y tan solo el 2% de la fuerza laboral trabaja en el sector de agricultura. En el año 2005 la tasa de desempleo se situó en el 6,6%, a la vez que la pobreza alcanzó al 0,5% de la población.[22]

La economía destaca por su alto grado de competitividad, situándose en el octavo puesto de la tabla mundial. El comercio representa más del 80% de su PIB y si sumamos sus importaciones y exportaciones, a pesar de que su población tiene un peso relativo del 0.22% en la población mundial su comercio equivale al 4% del total. En 2006, el puerto de Róterdam era el séptimo contenedor más grande en términos de TEU. En el norte, cerca de Slochteren está situado uno de los campos de gas natural más grandes del mundo.[23] Hasta ahora la explotación de este campo dio un ingreso total de 159 mil millones de euros desde mediados de los años 1970. Con un poco más de la mitad de las reservas consumidas y esperando una subida continuada de los precios del petróleo se esperan ingresos durante las próximas décadas.[24]

La bicicleta es el medio de transporte más importante del país.

[editar] Turismo

Ámsterdam es la capital del país y uno de los destinos más visitados por los turistas. La población utiliza la bicicleta como medio de transporte preferente. Los lugares más relevantes para visitar en Ámsterdam son el museo van Gogh, el Rijksmuseum y la casa de Anne Frank.

En el resto del país los destinos más frecuentes son La Haya, capital administrativa de los Países Bajos, Róterdam con el Europoort, el puerto más grande de Europa y segundo del mundo, Gouda con su mercado de queso que se celebra todos los jueves, Alkmaar también importante por sus quesos, Maastricht, ciudad más antigua de Los Países Bajos junto con Nimega y las localidades de Lisse e Hillegom que poseen el Keukenhof. También importantes son Delft, Haarlem, Utrecht o Groninga.

Cabe destacar también que el país dispone de siete lugares declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.[25] Uno de ellos se encuentra en las Antillas Neerlandesas, la zona histórica de Willemstad. Además cuenta con otro lugar más compartido con Alemania, el Mar de Frisia. El resto son: Schokland y sus alrededores, la línea de defensa de Ámsterdam, la red de molinos de Kinderdijk-Elshout, la Ir.D.F. Woudagemaal, el Droogmakerij de Beemster y la casa Rietveld Schröder.

[editar] Demografía

Densidad de población en los Países Bajos en el 2006.
Evolución demográfica de Los Países Bajos.

En el año 2007, Países Bajos tiene una población de 16.570.000 habitantes y un PIB de 30.174 EUR per cápita. El idioma oficial es el neerlandés. La esperanza de vida es de 79,1 años. El 99% de la población esta alfabetizada. El promedio de hijos por mujer es de 1,66. Los Países Bajos presentan una de las densidades de población más altas del mundo. La mayoría de sus habitantes son descendientes de los francos, frisones y sajones.

El gobierno alentó la emigración después de la Segunda Guerra Mundial ya que temía una superpoblación del territorio. Cerca de medio millón de personas abandonaron el país, pero el número de inmigrantes provenientes principalmente de las Indias Neerlandesas, Turquía, Surinam, las Antillas Neerlandesas y Marruecos, ha superado el número de emigrantes.

La composición étnica actual es la siguiente:[26]

[editar] Urbanización

El país está densamente poblado, aunque las ciudades sean modestas en el tamaño comparado con otros países europeos o mundiales. No tienen un tamaño muy grande pero el grado de urbanización medio de estas es muy alto. La capital y la ciudad más grande es Ámsterdam, aunque el gobierno está localizado en La Haya. Mientras que la capital generalmente está definida como la ciudad donde habita la sede del gobierno, en este caso nadie llamaría nunca a La Haya como capital, aunque es llamada la "capital legal del mundo" al poseer la Oficina Europea de Policía (Europol).[27]

[editar] Randstad

Mapa esquemático del Randstad.
Artículo principal: Randstad

El Randstad (del neerlandés rand: borde y stad: ciudad) es el nombre que recibe la mayor conurbación de los Países Bajos, a su vez una de las mayores de Europa.

Hay que distinguir entre la región metropolitana de Randstad, con una población en torno a los 6,5 millones de habitantes (40% del total de los Países Bajos), y la Región de Randstad, (una asociación socio-económica) que reúne unos 7,6 millones de habitantes (casi la mitad de la población del país).

Ambas entidades se extienden por las provincias de Holanda Meridional, Holanda Septentrional, Utrecht y Flevolandia.

[editar] Diez ciudades más habitadas

Urbanización en los Países Bajos.

Estas son las diez ciudades con más habitantes del país.

  1. Ámsterdam: 761.395 habitantes. (31 de mayo de 2009)
  2. Rotterdam: 592.995 habitantes.
  3. La Haya: 486.780 habitantes.
  4. Utrecht: 299.484 habitantes. (31 de diciembre de 2008)
  5. Eindhoven: 215.252 habitantes.
  6. Tilburgo: 202.560 habitantes.
  7. Almere: 193.763 habitantes.
  8. Groninga: 185.091 habitantes.
  9. Breda: 172.897 habitantes.
  10. Nimega: 161.675 habitantes. (31 de diciembre de 2008)

[editar] Cultura

Artículo principal: Cultura de los Países Bajos

Durante el periodo gótico y renacentista los Países bajos comenzaron a experimentar un desarrollo artístico notable, sobre todo en pintura. En el plano intelectual, Erasmo de Rotterdam, nacido en los Países Bajos tuvo gran influencia en la vida cultural de su país y de Europa durante el siglo XVI. Posteriormente y en su honor se otorga desde 1958 el Premio Erasmus en el campo de las humanidades, ciencias sociales y las artes.

En el siglo XVII, durante el periodo que se conoce como la «Edad de Oro neerlandesa», la influencia cultural del país tuvo su cúspide. Entre las figuras neerlandesas más notorias de esa época estaban Christiaan Huygens y Baruch Spinoza. Además, había extranjeros que vivían en el país gracias a su ambiente de tolerancia, como el francés René Descartes o el inglés John Locke.

El país es conocido popularmente por sus molinos de viento, zapatos de madera, tulipanes, bicicletas y tolerancia social.

[editar] Pintura

Artículo principal: Pintura de los Países Bajos

La pintura barroca holandesa es burguesa, dominando los temas de paisaje, retratos y vida cotidiana, con la figura de Rembrandt como su mejor exponente. En esta «Edad de Oro neerlandesa» del siglo XVII también destacaron Johannes Vermeer, Frans Hals y anteriormente Hieronymus Bosch. En siglos más recientes, el país ha producido pintores notables como Vincent van Gogh o Piet Mondrian.

La abstracción de Mondrian se elaboró a partir de la retícula cubista, a la que progresivamente redujo a trazos horizontales y verticales que encierran planos de color puro. Por su simplificación, el lenguaje del neoplasticismo (véase De Stijl). En el periodo de entreguerras, Theo van Doesburg, después de haber sido uno de los principales defensores del neoplasticismo, renovó de manera decisiva el arte abstracto al mantener que la creación artística sólo debía estar sometida a reglas controlables y lógicas.

[editar] Gastronomía

Un Erwtensoep (sopa de guisantes) en proceso de elaboración, el plato nacional.

La cocina se caracteriza por el consumo en grandes cantidades de pan y patatas. Es muy popular una tostada redonda untada con manteca: el beschuit, que se suele comer como desayuno, con diferentes sabores y que se emplea en diferentes celebraciones. También es famoso uno de los platos nacionales, el Erwtensoep que básicamente es una sopa de guisantes.

Son populares los quesos, entre los que destacan el Gouda, Edam y Leyden. Muchas de las ciudades en el este tienen sus propios quesos, algunos de ellos distinguibles sólo por el sabor y por su apariencia exterior.

Pero como en todos los países europeos las diferencias regionales se hacen patentes y cada región tiene sus platos típicos. El norte, protestante, tiene otra forma de ver la vida que el sur, católico; y eso se ve también en sus influencias gastronómicas.

[editar] Idioma

Artículo principal: Idioma neerlandés

En el país la mayoría de la población habla el Idioma neerlandés, que es el idioma oficial, pero también están reconocidas lenguas provinciales y dialectos regionales. También se habla en Flandes y en Surinam.

Es tradicional en el país hablar otras lenguas, el 70% de la población tiene un conocimiento alto del inglés, entre el 55 y el 59% habla el alemán y cerca del 19% habla el francés.[30]

[editar] Religión

Tras la reforma del siglo XVI, el país quedó dividido en una parte católica y otra protestante. Su separación es aproximadamente de suroeste a nordeste, la primera es católica y la segunda protestante la cual tiene varias ramas como los calvinistas, la iglesia reformada y los luteranos.[31]

Actualmente el 36% de la población neerlandesa se declara como católica romana y un 30% protestante, un pequeño porcentaje es islamista o judío y un 30% de la población no se declara de ninguna religión.[32] Después de los atentados ocurridos en Europa los ciudadanos neerlandeses contemplaban el Islam como una amenaza, y la presencia de musulmanes como algo desagradable, aunque desde 2006 se muestran menos negativos sobre la presencia de los musulmanes. Esto es debido a que no se han producido atentados graves en ese tiempo, al agotamiento sobre el tema y al aumento del contacto entre neerlandeses y musulmanes.[33]

Según la encuesta del Eurobarómetro de 2005, el 34% de los ciudadanos neerlandeses respondieron "Creo que hay un Dios", mientras que el 37% respondió "Creo que hay una especie de espíritu o fuerza vital" y el 27% dijo "No creo que exista ningún tipo de espíritu, dios, la vida o la fuerza".[34] Además el 41% de la población admitió que habitualmente piensan en el significado y el propósito de la vida y el 6% dijo que nunca lo pensaban.[34]

[editar] Educación

Diferentes niveles de educación en los Países Bajos.

La educación está dividida en colegios y en diferentes grupos de edad dentro de ellos, algunos de estos con diferentes niveles educacionales. Los colegios se dividen en colegios públicos o colegios especiales religiosos. El Informe PISA que está coordinado por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico colocó en el noveno lugar del ranking de educación mundial a los Países Bajos en 2008, obteniendo un crecimiento considerable en la media de la Organización.[35]

La educación elemental comprende desde los 4 a los 12 años. A partir de esta edad se puede escoger entre realizar la educación preparatoria de nivel medio que consta de dos años, la educación general continuada que consta de tres años o la educación científica preparatoria que consta de cuatro años. Una vez terminados estos estudios se puede optar por hacer la educación terciaria entre las que se incluyen las universidades. Una vez terminados estos estudios se puede realizar un master que se termina con la edad máxima de 22 años y comenzar a trabajar.

[editar] Deportes

Artículo principal: Deporte en los Países Bajos

Uno de los deportes más importantes del país es el ciclismo. Jan Janssen y Joop Zoetemelk son los únicos neerlandeses que han ganado el tradicional Tour de Francia, además de triunfar en el Campeonato del Mundo de ciclismo y en los Juegos Olímpicos.[36] Otra ciclista, Leontien Van Moorsel también ha triunfado en los Juegos Olímpicos y ha conseguido campeonatos mundiales. También merecen mención los campeones de los Juegos Olímpicos y de los campeonatos del mundo, Hennie Kuiper, Jan Raas y Gerrie Knetemann.

Marco van Basten, exitoso futbolista que se consagró a nivel de clubes, en la selección y a nivel individual.

El fútbol es el deporte más practicado, junto con el ciclismo. Cuenta con tres clubes "grandes" a nivel local e internacional, como lo son el Ajax Amsterdam, Feyenoord Rotterdam y el PSV Eindhoven. Estos consiguieron ser los máximos campeones europeos en su historia, pero solamente el Ajax y el Feyenoord (que entre sí tienen una histórica rivalidad) lograron coronarse como campeones mundiales de clubes. Aparte de estos éxitos, los Países Bajos han tenido a varios balones de oro como Johan Cruyff, ganador en tres ocasiones, Ruud Gullit, ganador en una ocasión o Marco van Basten ganador en otras tres ocasiones.[37] El único título de la Selección de fútbol de los Países Bajos (conocida popularmente como "la naranja mecánica") es la Eurocopa 1988 celebrada en Alemania Federal.

El tenis también ha tenido éxitos, aunque éste no tiene tanta relevancia como el fútbol y el ciclismo. Richard Krajicek es el único neerlandés en ganar un torneo de Grand Slam, concretamente el Campeonato de Wimbledon, en 1996. Martin Verkerk es otro jugador que ha llegado a una final de Grand Slam, en 2003, aunque cayó ante Juan Carlos Ferrero en Roland Garros. El hockey sobre hierba también es una de las ramas deportivas más importantes a nivel mundial. La selección femenina de hockey consiguió ganar el Campeonato mundial de hockey sobre hierba hasta en seis ocasiones y el seleccionado masculino lo ha hecho también en dos ocasiones.

También destaca en natación con grandes nadadores y diversos records mundiales como Inge de Bruijn, ganadora de 8 medallas olímpicas entre 2000 y 2004, 4 de ellas de oro, además de batir 10 récords mundiales, Pieter van den Hoogenband 3 veces campeón olímpico, 14 veces campeón europeo y 43 campeón nacional, Marleen Veldhuis, que tuvo el record mundial de 50 metros libres así como el de 4x100 libre.[38] [39]

En otros deportes como el atletismo destaca Ellen van Langen ganadora de los 800 metros planos en los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992 pero sobre todo Fanny Blankers-Koen, cuatro veces medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Londres 1948.[40] En equitación Anky van Grunsven ha obtenido ocho medallas olímpicas en la disciplina de adiestramiento o doma clásica. En las artes marciales son un país con una larga tradición de luchadores de kickboxing como Peter Aerts, Ernesto Hoost, Remy Bonjasky o Semmy Schilt que han dominado por completo las competiciones internacionales.[41]

[editar] Véase también

[editar] Referencias

  1. «Países Bajos» (en español). europa.eu. Consultado el 01/07/2008.
  2. Índice de Desarrollo Humano, Human Development Reports, Consultado el 20 de octubre de 2009
  3. Wrecks & shipfinds of Western & inland Europe, ABC
  4. L. P. Louwe Kooijmans - Trijntje van de Betuweroute, Jachtkampen uit de Steentijd te Hardinxveld-Giessendam, 1998, Spiegel Historiael 33, blz. 423-428,[1]
  5. [2] L. P. Louwe Kooijmans - Trijntje van de Betuweroute, Jachtkampen uit de Steentijd te Hardinxveld-Giessendam, 1998, Spiegel Historiael 33, p.428
  6. Prehistoric agricultural field found in Swifterbant, 4300-4000 BC [3]
  7. De spiegel van Swifterbant - Daan Raemakers, 2006, University of Groningen [4]
  8. The Encyclopedia of Indo-European Culture or EIEC, editada por J. P. Mallory y Douglas Q. Adams, publicada en 1997 por Fitzroy Dearborn, p93
  9. [http://www.absoluteastronomy.com/topics/Germania_Inferior Germania Inferior], absoluteastronomy.com, Consultado el 29 de octubre de 2009
  10. [http://classics.mit.edu/Tacitus/histories.4.iv.html The Histories ], classics.mit.edu, Consultado el 29 de octubre de 2009
  11. Historiae, Tácito, siglo I a. C.
  12. «Bélgica: incompatibilidad histórica» (en español). Deutsche Welle 24.12.2007 (2007). Consultado el 10/03/2008.
  13. Abbenhuis, Maartje M. The Art of Staying Neutral. Amsterdam: Amsterdam UP, 2006.
  14. «Los fundadores de la UE» (en español). Deutsche Welle 20.03.2007 (2007). Consultado el 10/03/2008.
  15. «El Tratado de Maastricht: su primera década» (en español). Deutsche Welle 31.10.2003 (2003). Consultado el 10/03/2008.
  16. «Huyendo de la muerte» (en español). Deutsche Welle 27.11.2003 (2003). Consultado el 10/03/2008.
  17. Política exterior, Ministerio holandés de Asuntos Exteriores, Consultado el 11 de septiembre de 2008
  18. Extreme points of the Netherlands, Consultado el 5 de octubre de 2008
  19. Nickerson, Colin. «Netherlands relinquishes some of itself to the waters», Boston Globe, 2005-12-05. Consultado el 18-09-2008.
  20. Olsthoorn, A.A.; Richard S.J Tol (Febrero de 2001). «Floods, flood management and climate change in The Netherlands» Institute for Environmental Studies. Institute for Environmental Studies, Vrije Universiteit.
  21. Tol, Richard S. J.; Nicolien van der Grijp, Alexander A. Olsthoorn, Peter E. van der Werff (2003). «Adapting to Climate: A Case Study on Riverine Flood Risks in the Netherlands» Risk Analysis. Vol. 23. n.º 3. pp. 575–583. Blackwell-Synergy. DOI 10.1111/1539-6924.00338.
  22. Datos recopilados por la CIA (Economía).
  23. Port of Rotterdam - Home, portofrotterdam.com, Consultado el 5 de octubre de 2008
  24. "Aardgas als smeerolie". Andere Tijden. VPRO. 2006-01-15. Transcript.
  25. UNESCO. «World Heritage List: Europe and North America» (en inglés).
  26. Demografie van de allochtonen in Nederland (en neerlandés).
  27. van Krieken, Peter J.; David McKay (2005). The Hague: Legal Capital of the World. Cambridge University Press. ISBN 9067041858.
  28. CIA World Factbook: Official languages per country, cia.gov, Consultado el 17 de septiembre de 2008
  29. Welschen, Ad: Course Dutch Society and Culture, International School for Humanities and Social Studies ISHSS, Universiteit van Amsterdam, 2000-2005.
  30. Ginsburgh, Victor; Ignacio Ortuño-Ortin, Shlomo Weber (Febrero de 2005). «Why Do People Learn Foreign Languages?» (pdf). Université libre de Bruxelles. Consultado el 17-09-2008.
  31. El país en breve, Ministerio holandés de Asuntos Exteriores, Consultado el 11 de septiembre de 2008
  32. Países Bajos Guías de Países - Información General, Guia Mundial de Viajes, Consultado el 11 de septiembre de 2008
  33. Holandeses modifican postura ante musulmanes, Webislam.com, Consultado el 11 de septiembre de 2008
  34. a b «Eurobarometer on Social Values, Science and technology 2005 (page 11)». Consultado el 2007-05-05.
  35. Range of rank on the PISA 2006 science scale, Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico, Consultado el [[18 de septiembre de 2008
  36. Palmarés, Diario El Mundo, Consultado el 17 de septiembre de 2008
  37. Palmarés del Balón de Oro, ABC, Consultado el 17 de septiembre de 2008
  38. Se despide un grande, ESPN Deportes, Consultado el 17 de septiembre de 2008
  39. Natación: De Bruijn anuncia su retiro definitivo, Emol, Consultado el 17 de septiembre de 2008
  40. Fanny Blankers-Koen, la mejor atleta del siglo XX, Diario El Mundo, Consultado el 17 de septiembre de 2008
  41. History, K-1, Consultado el 17 de septiembre de 2008

[editar] Enlaces externos

Commons

Wikipedia
Wikipedia en neerlandés es una versión de Wikipedia en un idioma que se habla en este país. Puedes visitarla y contribuir.
Wikipedia
Wikipedia en frisón es una versión de Wikipedia en un idioma que se habla en este país. Puedes visitarla y contribuir.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL HOLANDÉS. El neerlandés pertenece a la familia germánica del indoeuropeo. Forma parte del grupo germánico occidental, relacionada con el bajo alemán. Es la lengua materna de unos 22,5 millones de personas en el mundo. Es lengua oficial en el Reino de los Países Bajos (Países Bajos,[1] Antillas Neerlandesas y Aruba), en Bélgica (concretamente en las regiones[2] de Flandes y Bruselas[3] ) y en Surinam. Por extensión es también una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y de la Unión de Naciones Suramericanas.

Idioma neerlandés

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Neerlandés
Nederlands
Hablado enPaíses Bajos, Antillas Neerlandesas, Aruba, Surinam, Bélgica (Flandes), Francia (Flandes francés) e Indonesia (local)
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

38 millones

• 22,5 millones
• 15,5 millones (Afrikaans)

Puesto48º (Ethnologue 1996)
FamiliaIndoeuropeo

 Germánico
  Occidental
   Bajo fráncico
    Neerlandés

Estatus oficial
Oficial enPaíses Bajos, Antillas Neerlandesas, Aruba, Surinam, Bélgica, y la Unión Europea
Regulado porNederlandse Taalunie
Códigos
ISO 639-1nl
ISO 639-2dut/nld
ISO 639-3nld
{{{mapa}}} Extensión del Neerlandés

El neerlandés pertenece a la familia germánica del indoeuropeo. Forma parte del grupo germánico occidental, relacionada con el bajo alemán. Es la lengua materna de unos 22,5 millones de personas en el mundo.

Contenido

[ocultar]

[editar] Nombres del idioma

El idioma es llamado Nederlands en neerlandés. Debido a la turbulenta historia de los Países Bajos y de Bélgica, así como del idioma neerlandés, los nombres que otros pueblos han escogido para referirse a éste varían más que para otras lenguas.

[editar] Neerlandés

En español, la palabra neerlandés deriva del francés néerlandais, a su vez derivado del vocablo Nederlands, que en el idioma neerlandés es el genitivo de Nederland que significa Tierra Baja o País(es) Bajo(s). Es el nombre oficial del idioma y se recomienda el uso de este vocablo en documentos oficiales.

[editar] «Holandés»

Estrictamente hablando, "holandés" es el dialecto hablado en las regiones de Holanda Septentrional y Holanda Meridional.[5] En el habla común, de forma metonímica, se llama "holandés" al idioma sin reparar en los límites geográficos y, de hecho, este término es mucho más frecuentemente usado que "neerlandés". No debe considerarse un error pues en español es correcto usar este vocablo para referirse al idioma neerlandés, como queda recogido en el Diccionario de la Real Academia. En ambientes académicos u oficiales es conveniente evitar la ambigüedad y ceñirse al término oficial.

[editar] Flamenco

La separación política entre las provincias neerlandófonas provocó que en cada zona el idioma sufriera una evolución con algunas singularidades. El término flamenco se usó de forma algo informal para distinguir las peculiaridades del sur. En los primeros años de autonomía de Flandes dentro de Bélgica se usó flamenco (Vlaams) para referirse al idioma de esta región, pero poco después se eliminó por completo este vocablo de la legislación para usar sólo el término neerlandés (Nederlands). El término "flamenco" sigue hoy en uso para referirse al conjunto de dialectos de Flandes.

[editar] Ejemplos en otros idiomas

El nombre inglés "Dutch" viene de "Diets", la antigua palabra germánica para la lengua del "Diet", el pueblo, refiriéndose a las antiguas tribus germánicas que habitaban la región de los Países Bajos en la época del Imperio Romano.

[editar] Características del neerlandés

Mapa de los países con idioma neerlandés

El neerlandés destaca por la tendencia a formar largos y a veces muy complicados nombres compuestos, siendo similares al alemán y las lenguas escandinavas.

Como la mayoría de los idiomas germánicos tiene una estructura silábica que permite grupos de consonantes bastante complejos. El neerlandés es a menudo destacado por el uso prominente de fricativas velares (a veces como una fuente de diversión o incluso sátira).

Esta lengua tiene tres géneros: masculino, femenino y neutro, sin embargo, dadas las escasas diferencias gramaticales entre el masculino y el femenino, en la práctica parecen reducirse a sólo dos: común y neutro, lo cual es similar al sistema de géneros de la mayoría de las lenguas escandinavas continentales.

[editar] Regulación

El organismo que regula la lengua es la Nederlandse Taalunie (Unión de la Lengua Neerlandesa), creada en 1986 con objeto de fijar la norma idiomática común para los Países Bajos y Bélgica. Posteriormente en 2004 se sumó Surinam.

La norma oficial se conoce como Standaardnederlands (neerlandés estándar), aunque también se la llama Algemeen Nederlands o AN (neerlandés general), término derivado del antiguo ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) que quedó en desuso por considerarse un término elitista.

[editar] Lenguas vecinas

El vocabulario del idioma neerlandés mantiene un origen predominantemente germánico, lo que le acerca al alemán considerablemente más que el inglés, pues éste último ha sufrido una gran influencia del francés. El neerlandés comparte muchos rasgos con el alemán, pero con una morfología menos complicada causada por deflexión. El sistema consonántico del neerlandés, al no haber sufrido la mutación consonántica del alto alemán tiene por el contrario más en común con las lenguas anglo-frisias y escandinavas.

El hecho de que el neerlandés no experimentase los cambios de sonido puede ser la razón por la que algunas personas digan, de forma poco rigurosa, que el neerlandés es un puente o incluso una mezcla entre el inglés y el alemán.[6]

El neerlandés está estrechamente ligado al afrikáans (13,5 millones de hablantes), una lengua germánica, criolla del neerlandés, hablada principalmente en Sudáfrica y Namibia. El afrikáans y el neerlandés tienen diccionarios y reglas diferentes, pero son bastante inteligibles entre sí.

[editar] Ortografía

El neerlandés es un idioma cuya ortografía se ha reformado según ha ido evolucionando el idioma, a diferencia de como ha ocurrido con por ejemplo el inglés o el francés, lo que permite que la correspondencia entre como se escribe y como se lee una palabra sea inmediata. Utiliza el alfabeto latino, reservando algunas combinaciones de letras para representar sonidos específicos del neerlandés y que se muestran a continuación junto a la representación en el Alfabeto Fonético Internacional:

[editar] Vocales

SímboloEjemplo
AFIAFIOrtografíaEspañol
ɪkɪpkippollo
ibitbietremolacha
ʏɦʏthutcabina
yfytfuutzambullidor
ɛbɛtbedcama
beːtbeetmordida
ədeartículo
øːnøːsneusnariz
ɑbɑtbadbaño
zaːtzaadsemilla
ɔbɔtbothueso
boːtbootbote
uɦuthoedsombrero
ɛiɛi, ʋɛinei, wijnhuevo, vino
œyœyuicebolla
ʌuzʌut, fʌunzout, faunsal, fauno

[editar] Consonantes

SímboloEjemplo
AFIAFIOrtografíaEspañol
ppɛnpenbolígrafo
bbitbietremolacha
ttɑktaksucursal
ddɑkdaktecho
kkɑtkatgato
ggoːlgoalgol
mmɛnsmensser humano
nnɛknekcuello
ŋɛŋengmiedo
ffitsfietsbicicleta
voːvənovenhorno
ssɔksokcalcetín
zzeːpzeepjabón
ʃʃaːɫsjaalmantón
ʒʒyːrijuryjurado
x (Norte)ɑxtachtocho
ç (Sur)ɑçtachtocho
ɣ (Norte)ɣaːngaanir
ʝ (Sur)ʝaːngaanir
rrɑtratrata
ɦɦuthoedsombrero
ʋʋɑŋwangmejilla
jjɑsjasabrigo
llɑntlandtierra/país
ɫɦeːɫheeltodo
ʔbəʔaːmənbeamenconfirmar

El neerlandés hace uso de la diéresis para indicar cuando una palabra (habitualmente originaria de otro idioma) tiene una cierta combinación que no debe interpretarse como un dígrafo de un sonido sino como una combinación de dos letras. Por ejemplo la combinación ie representa la i larga [i] (equivalente a la i del español). Cuando en una palabra debe ir seguido el sonido i del sonido e, se escribe una diéresis sobre la e para romper el dígrafo, como por ejemplo en la palabra Italië (Italia), o en efficiënt (eficiente). Otros ejemplos serían: politsme (politeismo), pzie (poesía) o altrsme (altruísmo).

Habría que mencionar alguna grafía en desuso, pero que puede verse en algunos apellidos o topónimos:

  • ae [a] que según la ortografía actual debe escribirse aa.
  • ÿ [ɛi],[æi] que actualmente se debe escribir ij. No debe confundirse con la y que en neerlandés no existe y aparece sólo en palabras de origen extranjero como systeem, coyote o baby. A pesar de ello ij es a veces escrito como y, considerándose una grafía a evitar.

La letra "ij" está sujeta a un cierto debate sobre si es una letra o dos. La mayoría de los diccionarios la ordenan como una "i" seguida de una "j", y los listados telefónicos suelen ordenarla entre la "x" y la "z" para hacer más fácil encontrar apellidos que usen la grafía "ÿ".[7] Según la norma es una letra que puede mecanografiarse con dos caracteres ("i"+"j"), aunque existe un símbolo en unicode y en el juego de caracteres latin-extendido que con un carácter presenta ij o IJ como un símbolo completo (códigos x0133 y x0132). Como puede verse, la mayúscula debe escribirse completa "IJ", nunca "Ij". En carteles en que se escribe en vertical debe ocupar "IJ" una sola línea, no debe aparecer la "I" sobre la "J".[8]

Una singularidad ortográfica del neerlandés es la forma de distinguir las vocales cortas y largas. La norma está vinculada a la división silábica, por lo que resulta especialmente difícil para los que se inician en el idioma, aunque para los propios hablantes resulta más fácil que, por ejemplo, la norma de uso de las tildes en español.

En general, y obviando tanto las excepciones como los casos de palabras compuestas, con afijos y algunas otras singularidades:

  • Cuando entre dos sílabas hay una sola consonante, la consonante siempre empieza la segunda sílaba: heu-vel (colina), au-to (coche/carro).
  • Si hay dos o más consonantes seguidas, la primera consonante finaliza una sílaba y la siguiente(s) empieza la sílaba siguiente: kap-per (peluquero), As-tu-rië (Asturias).
  • Una vocal corta en una sílaba aparece siempre escrita con una sola letra entre consonantes: zon (sol), stank (hedor).
  • Una vocal larga en una sílaba aparece escrita:
  • con una letra si la sílaba no va cerrada por una consonante: zo (así, de este modo), ka-mer (habitación).
  • con dos letras si la sílaba va entre consonantes: zoon (hijo), deur (puerta), vuur-pot (brasero).
NOTA: El guión ( - ) aparece en los ejemplos anteriores sólo para indicar la división silábica, las palabras mostradas se escriben sin el guión.

El problema surge al conjugar verbos o formar plurales, en que puede ser necesario doblar vocales o consonantes para mantener la longitud de las vocales:

  • man (hombre) > mannen (hombres)
La a en "man" es corta al estar entre dos consonantes. Si se añade simplemente -en para formar el plural la división de las sílabas quedaría "ma-nen"; ahora la a queda finalizando la sílaba, por lo que se debe doblar la consonante para que permanezca escrita como una a corta: mannen (man-nen)
  • maan (luna) > manen (lunas)
La a en "maan" es larga como siepre que aparece doblada (aa), al añadir -en para formar el plural las sílabas que nos quedarían "son maa-nen"; ahora al estar la a finalizando la sílaba ya no es necesario que aparezca doblada para indicar que es una vocal larga, quedando entonces manen (ma-nen).

Otra peculiaridad de la ortografía del neerlandés ocurre con las palabras terminadas en -ee. Al añadir sufijos con vocales debe ponerse una diéresis sobre la vocal añadida como en el siguiente ejemplo:

  • idee (idea) > ideeën (ideas)
La e larga al final de una palabra debe escribirse siempre con doble e (ee); Es una singularidad de la vocal e, que al contrario que el resto de vocales, si se escribe sola se pronuncia como una e muda [ə] en lugar de como una e larga [e]. Al formar el plural añadiendo -en aparece una e triple, que aunque inexistente en el idioma, la norma indica que la e añadida debe llevar diéresis para romper la unión con la ee anterior.

[editar] Gramática del neerlandés

[editar] Sustantivos

El neerlandés tiene facilidad para crear sustantivos largos mediante composición, como por ejemplo "drinkwatervoorziening" (abastecimiento de agua potable), "arbeidsongeschiktheidsverzekering" (seguro de inacapacidad laboral) o ya creando palabras que aunque correctas, no están recogidas en el diccionario tenemos "koortsmeetsysteemstrook" (franja del sistema de medición de fiebre), que además es un palíndromo.

El plural suele formarse añadiendo la terminación -en: trein (tren); treinen (trenes), aunque en caso de que la palabra termine en una e muda, el plural se forma añadiendo una -s: kopje (taza); kopjes (tazas). Las palabras de origen extranjero, terminadas en vocales o formadas mediante iniciales forman su plurar añadiendo -'s: pizza; pizza's, gsm (teléfomo móvil/celular); gsm's (móviles/celulares).

Los sustantivos en neerlandés tienen tres géneros, másculino, femenino y neutro. El género está claro cuando está ligado al sexo: vrouw (mujer) es femenino y man (hombre) es masculino, pero al igual que en español, es a veces bastante arbitrario: medicatie (medicación) es femenino, mond (boca) es masculino y meel (harina) es neutro.

A la hora de usar vocablos masculinos o femeninos no hay prácticamente diferencia gramatical, y sólo el neutro tiene claras diferencias, como puede verse a continuación al hablar de los artículos. De hecho en neerlandés los diccionarios no suelen indicar el género de la palabra sino el artículo que la acompaña, hablándose con frecuencia de het-woorden y de-woorden (palabras con het y palabras con de).

[editar] Artículos

Los artículos pueden ser determinados e indeterminados, de género neutro o común (másculino y femenino).

  • Artículo determinado Singular: de (masculino y femenino) / het (neutro)
Ik koop de plant / Ik koop het boek (compro la planta / compro el libro)
  • Artículo determinado Plural: de (masculino, femenino y neutro)
Ik koop de planten / Ik koop de boeken (compro las plantas / compro los libros)
  • Artículo indeterminado Singular: een (masculino, femenino y neutro)
Ik koop een plant / Ik koop een boek (compro una planta / compro un libro)
  • Artículo indeterminado Plural: NO EXISTE
Ik koop planten / Ik koop boeken (compro unas plantas / compro unos libros)

[editar] Adjetivos

Los adjetivos tienen una pequeña conjugación, consistente en añadir o no una -e final, debiendo concordar con el sustantivo.

Dependiendo de la función que realice el adjetivo tenemos:

  • Como predicativo o atributo (después de un verbo) se usa siempre el adjetivo sin añadir -e:
De plant is mooi (La planta es bonita) / Het boek is mooi (El libro es bonito)
  • Modificando un sustantivo (en neerlandés siempre precediendo al sustantivo) se añade -e en casi todos los casos:
  • Si el sustantivo está en plural, se añade siempre -e:
Ik hou van mooie planten (Me gustan las plantas bonitas) Ik lees mooie boeken (Leo libros bonitos)
  • Si el sustantivo está en singular, depende del género y de si es determinado o no:
  • Si es un sustantivo masculino o femenino, se añade siempre -e:
Ik water de mooie plant (Riego la planta bonita) Ik wil een mooie plant kopen (Quiero comprar una planta bonita)
  • Si es un sustantivo neutro singular indeterminado, no se añade -e:
Ik wil een mooi boek kopen (Quiero comprar un libro bonito)
  • Si es un sustantivo neutro singular determinado, se añade -e:
Het mooie boek was duur (El libro bonito era caro) Dit mooie boek was interessant (Este libro bonito era interesante)
  • Excepciones: Algunos adjetivos nunca añaden -e:
  • los adjetivos terminados en -en: open (abierto).
  • los terminados en -a: prima (excelente).
  • algunos casos especiales: oranje (naranja), plastic (plástico)...

El comparativo se forma añadiendo -er: mooier (más bonito)

El superlativo se forma añadiendo -ste: mooiste (el/la/lo más bonito)

[editar] Pronombres

En neerlandés los pronombres se caracterizan por tener habitualmente dos formas, una átona y otra tónica, usándose la segunda cuando se quiere enfatizar:

We waren op tijd (Llegamos a la hora). Wij waren op tijd (Nosotros llegamos a la hora). Al hacer énfasis en nosotros, estaríamos distinguiéndonos de otros, dando a entender que los demás llegaron tarde, por ejemplo. Dat doen ze (Eso hacen) Dat doen zij (Eso hacen ellos) En la primera se deja entrever que es algo que la gente en general hace, en la segunda es algo específico que hacen las personas a quienes nos estamos refiriendo.

[editar] Verbos

Los verbos se conjugan a partir de una raíz. Los tiempos simples se forman añadiendo sufijos a la raíz y los compuestos añadiendo además un verbo auxiliar. La forma general de encuentrar la raíz de un verbo es quitar el sufijo -en del infinitivo. Por ejemplo, para el verbo werken (trabajar) la raíz sería werk.

A continuación se enumeran los tiempos verbales y su conjugación en los verbos regulares, obviando algunas singularidades ortográficas o cuando se altera el orden de las palabras.

FORMAS NO PERSONALES

  • Infinitivo
raíz + enwerkentrabajar
  • Participio pasado
ge + raíz + t/dgewerkttrabajado
Hay dos grupos de verbos, dependiendo de la terminación de la raíz cruda:
  • Si la raíz termina en k, f, t, c, h, p, s se añade -t.
  • En el resto de casos, se añade -d.
Los verbos compuestos a los que se añade un prefijo a la raíz forman el participio de forma distinta.
  • Si el prefijo es separable: prefijo + ge + raíz + t/d
  • Si el prefijo es no separable: prefijo + raíz + t/d
  • Participio presente
raíz + en + dwerkendtrabajador No tiene equivalente exacto en español, funciona como adjetivo
  • Formas contínuas
No existe una forma de gerundio en neerlandés. Para indicar una acción en desarrollo se usa una de las siguientes construcciones:
  • Verbo zijn + aan het + infinitivo en casos generales:
Ik ben aan het werken (Estoy trabajando)
  • Verbo liggen/zitten/staan/lopen/hangen + te + infinitivo cuando se quiere matizar la situación en que el sujeto desarrolla la acción:
Hij staat te werken (Está trabajando) (de pie) Hij zit te werken (Está trabajando) (sentado)


FORMAS PERSONALES

  • Presente
1ª singular:raízIk werkYo trabajo
2ª singular:
3ª singular
raíz + tJij werkt
Hij werkt
Tú trabajas
Él trabaja
Plural:raíz + enWe werken
Jullie werken
Zij werken
Nosotros trabajamos
Vosotros trabajáis
Ellos trabajan
  • Pasado
Singular:raíz + te/deIk werkte
Jij werkte
Hij werkte
Yo trabajaba
Tú trabajabas
Él trabajaba
Plural:raíz + ten/denWe werkten
Jullie werkten
Zij werkten
Nosotros trabajábamos
Vosotros trabajábais
Ellos trabajaban
  • Pretérito perfecto
auxiliar hebben/zijn (en presente) + participio pasadoIk heb gewerkt
Jij hebt gewerkt
Hij heeft gewerkt
Wij hebben gewerkt
Jullie hebben gewerkt
Zij hebben gewerkt
Yo he trabajado
Tú has trabajado
Él ha trabajado
Nosotros hemos trabajado
Vosotros habéis trabajado
Ellos han trabajado
A la hora de usar el auxiliar hebben o zijn nos encontramos tres grupos de verbos:
  • La mayoría de los verbos usan solamente el auxiliar hebben.
  • Algunos verbos usan solamente el auxilar zijn.
  • Algunos verbos pueden usarse con hebben o zijn, pero no es posible elegir, es el contexto o el sentido de la frase el que determina cual es el auxiliar que debe usarse.
Como regla general, cuando se indica un cambio de estado o una dirección se usa zijn y en el resto de los casos hebben.
  • Pretérito pluscuamperfecto
auxiliar hebben/zijn (en pasado) + participio pasadoIk had gewerkt
Jij had gewerkt
Hij had gewerkt
Wij hadden gewerkt
Jullie hadden gewerkt
Zij hadden gewerkt
Yo había trabajado
Tú habías trabajado
Él había trabajado
Nosotros habíamos trabajado
Vosotros habíais trabajado
Ellos habían trabajado
El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el pretérito perfecto.
  • Futuro
auxiliar zullen (en presente) + infinitivoIk zal werken
Jij zal werken
Hij zal werken
Wij zullen werken
Jullie zullen werken
Zij zullen werken
Yo trabajaré
Tú trabajarás
Él trabajará
Nosotros trabajaremos
Vosotros trabajaréis
Ellos trabajarán
El uso del futuro es poco frecuente en neerlandés, limitándose en la práctica a la prensa, escritos oficiales o cuando indica una cierta promesa. Habitualmente para hablar de acciones en el futuro se usa:
  • El presente junto a una indicación temporal como en "Morgen vertrek ik naar Amsterdam" (Mañana parto hacia Amsterdam).
  • El verbo gaan (ir) como en español la perífrasis verbal "ir a": "Hij gaat meer studeren" (Él va a estudiar más).
  • Futuro perfecto
Auxiliar hebben/zijn (en futuro) + participio pasado

{ zullen (en presente) + hebben/zijn } + participio pasado
Ik zal hebben gewerkt
Jij zal hebben gewerkt
Hij zal hebben gewerkt
Wij zullen hebben gewerkt
Jullie zullen hebben gewerkt
Zij zullen hebben gewerkt
Yo habré trabajado
Tú habrás trabajado
Él habrá trabajado
Nosotros habremos trabajado
Vosotros habréis trabajado
Ellos habrán trabajado
El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el pretérito perfecto.
  • Condicional
auxiliar zullen (en pasado) + infinitivoIk zou werken
Jij zou werken
Hij zou werken
Wij zouden werken
Jullie zouden werken
Zij zouden werken
Yo trabajaría
Tú trabajarías
Él trabajaría
Nosotros trabajaríamos
Vosotros trabajaríais
Ellos trabajarían
  • Condicional perfecto
Auxiliar hebben/zijn (en condicional) + participio pasado

{ zullen (en pasado) + hebben/zijn } + participio pasado
Ik zou hebben gewerkt
Jij zou hebben gewerkt
Hij zou hebben gewerkt
Wij zouden hebben gewerkt
Jullie zouden hebben gewerkt
Zij zouden hebben gewerkt
Yo habría trabajado
Tú habrías trabajado
Él habría trabajado
Nosotros habríamos trabajado
Vosotros habríais trabajado
Ellos habrían trabajado
El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el pretérito perfecto.

[editar] Oraciones simples

Suele considerarse que el neerlandés tiene una estructura SOV (verbos al final de la oración) con la particularidad de que un verbo se adelanta a la segunda posición. Esto se verá al hablar de las oraciones compuestas, pues en las oraciones simples al haber un único verbo se simplifica su estructura.

En las oraciones simples la estructura es similar al español: SVO, sin embargo el neerlandés usa en realidad una estructura CL-V2, lo que significa que lo importante es que la forma conjugada del verbo va siempre en la segunda posición. Eso se hace patente cuando para enfatizar, algún complemento se antepone en la oración:

 Ikgamorgenmet de busnaar Antwerpen Voy mañana en autobús a Amberes
 Morgengaikmet de busnaar Antwerpen Mañana voy en autobús a Amberes
 Met de busgaikmorgennaar Antwerpen En autobús voy mañana a Amberes
 Naar Antwerpengaikmorgenmet de bus A Amberes voy mañana en autobús

En el ejemplo anterior pueden verse dos normas básicas de la construcción de oraciones simples en neerlandés:

  • que el verbo (en rojo) es siempre el segundo elemento de la oración.
  • que el sujeto (en azul) va siempre junto al verbo.

Por tanto el orden normal es S+V, precediendo el sujeto al verbo, pero cuando se enfatiza algún complemento y éste se antepone en la oración el orden se altera V+S para mantener el verbo en su puesto; este fenómeno se conoce como "inversión".

En cuanto a los diferentes complementos que pueden añadirse a la oración, el orden normal (sin enfatizar ninguno de ellos) es primero los complementos de Tiempo, después los de Modo y Frecuencia y al final los de Lugar.

 Ikgamorgenmet de busnaar Antwerpen
 SVTiempoModoLugar

[editar] Oraciones compuestas (con más de un verbo)

Si una oración contiene más de un verbo es cuando puede verse claramente que la estructura gramatical del neerlandés es una SOV en la que un sólo verbo (en la forma conjugada) se anticipa a la segunda posición, quedando los demás verbos al final de la oración.

 

[editar] Verbos auxiliares y modales

Si se trata del uso de verbos auxiliares, verbos modales o cualquier otro con un uso parecido a las perífrasis verbales del español, todas las formas verbales se colocan al final de la oración, a excepción de la forma conjugada, que es la única que pasa a la segunda posición de la oración:

  • Tiempos compuestos (con hebben o zijn): pretérito perfecto, pluscuamperfecto...
 Ikhebgisterenavondde keukengepoetst He limpiado la cocina ayer por la noche
 SVC  Verbos restantes
  • Tiempos que usan un verbo auxiliar: futuro, condicional...
 Wezoudennueen glaasje waterdrinken Beberíamos un vaso de agua ahora
 SVC  Verbos restantes
  • Verbos modales o perífrasis verbales: deber, querer, ir a...
 Julliemoetenhet raamelke morgenopenmaken Debéis abrir la ventana cada mañana
 SVC  Verbos restantes
  • Cualquier combinación de todo lo anterior:
 Jijwoubroodgaan kopen Tú quisiste ir a comprar pan
 SVC Verbos restantes
 
 Ikzoukaashebben willen gaan kopen Yo habría querido ir a comprar queso *
 SVC Verbos restantes
*Esta última frase se muestra como ejemplo de como se sitúan todos los verbos al final de la oración, pero suena tan innecesariamente complicada casi aún más en neerlandés que en español.

[editar] Oraciones subordinadas

En las oraciones subordinadas siempre se colocan todos los verbos, incluidas las formas conjugadas, al final de la oración. Es como si la oración principal ya hubiera usado la posibilidad de adelantar un verbo a la segunda posición, estando ya no disponible para la oración subordinada que realiza una cierta función en la principal.

Ikbengisterenhet  boekgaan  lenen
SVC  Verbos rest.
waarover  je  morgen  gaat  praten
Oración Subordinada
 He ido ayer a pedir el libro del que vas a hablar mañana.
Véase que la subordinada tiene todos los verbos al final:
 
waarover jemorgengaatpraten
nexo S VCVerbos rest.
 del que vas a hablar mañana

[editar] Oraciones coordinadas

En las oraciones coordinadas o yustapuestas no hay una oración principal, por lo que todas se comportan como oraciones independientes con un verbo en la segunda posición y que además pueden tener otros verbos al final de cada una.
Como ejemplo se ofrecen tres oraciones coordinadas en las que se ve que cada una tiene una estructura de oración independiente. La primera con una perífrasis verbal y varios verbos finales, la segunda con verbo modal e inversión al hacer énfasis en daarna (después) y la tercera que incluye una oración subordinada (señalada con letra itálica).

 Ikgamijn boekuitlezen en daarnakanjijhetlezen maar hetisjammerdatjouw broerniet graagleest
 S1VC1 Verbos restantes Nexo  VC2S2 Verbos restantes Nexo S3VC3 NexoS3b VC3b

 

Traducción aproximada:Voy a terminar de leer mi libroydespués puedes leerlo túperoes una pena que a tu hermano no le guste leer

[editar] Excepciones

La excepción a la norma de dejar los verbos al final de la oración son:

  • Los complementos de tiempo, modo o lugar largos (y sólo si comienzan por una preposición): Puede posponerse uno de de los complementos al final de la oración, tras los verbos:
Orden normal: Ik heb Jan in de nieuwe winkel op de Grote Markt gezien. Posponiendo: Ik heb Jan gezien in de nieuwe winkel op de Grote Markt.
  • Las oraciones subordinadas: Quedan tras el bloque de verbos que cierran la oración principal:
Ik heb Jan gezien toen ik naar de dokter ging.

[editar] Dialectos

Una rápida clasificación que suele hacerse es reducir sus dialectos a dos, holandés* en el norte y flamenco* en el sur, siendo ésta la clasificación que recoge el Diccionario de la RAE. En una clasificación más detallada tendríamos ocho variantes principales que en realidad serían grupos de dialectos más locales.

* En el apartado "Nombres del idioma" se aclara el uso de los términos holandés y flamenco.

Históricamente las variedades de neerlandés han formado parte de un continuo dialectal que incluye también a variedades más relacionadas con el (alto) alemán estándar y el bajo alemán.

Los mapas muestran la distribución de los dialectos del neerlandés, obviando algunas peculiaridades que se dan en algunas ciudades.

El Bajo sajón neerlandés, Zelandés y Limburgués se muestran también como dialectos, si bien es discutible si se trata de un dialecto o una lengua aparte, pues en las lenguas germánico-occidentales es muy problemático establecer una clara frontera entre dialecto e idioma.

Dialectos del neerlandés en Europa
Surinam
Antillas neerlandesas

A

Grupo sudoccidental
1. West-Vlaams (Flamenco occidental), incluyendo el flamenco de Francia y el de Zelanda 2. Zeeuws (Zelandés)

B

Grupo Noroccidental (Holandés)
3. Zuid-Hollands (Holandés del sur) 4. Westhoeks 5. Waterlands* y Volendams* 6. Zaans* 7. Kennemerlands 8. West-Fries* (Frisio occidental) 9. Bildts, Midslands, Stadsfries y Amelands*

C

Grupo nororiental (Bajo sajón neerlandés)
10. Kollumerlands 11. Gronings 12. Stellingwerfs 13. Midden-Drents 14. Zuid-Drents 15. Twents 16. Twents-Graafschaps 17. Gelders-Overijssels (Achterhoeks) y Urks 18. Veluws

D

Grupo central-septentrional
19. Utrechts-Alblasserwaards

E

Grupo central-meridional
20. Zuid-Gelders 21. Noord-Brabants y Noord-Limburgs 22. Brabants (Brabanzón) 23. Oost-Vlaams (Flamenco oriental)

F

Grupo sudoriental
24. Limburgs (Limburgués)

G

Surinam
25. Surinaams-Nederlands

H

Antillas neerlandesas y Aruba
26. Antiliaans-Nederlands

 

Área sin dialecto propio
FL. La provincia de Flevolanda fue creada entre 1940 y 1968 a base de tierras ganadas al mar, y sus habitantes proceden de diversas regiones por lo que no se ha creado en ella un dialecto, a excepción de la antigua isla de Urk al norte de la provincia (la pequeña zona de diferente color unida por una linea a la zona marcada con el 17) * Los dialectos marcados con un asterisco tienen un importante sustrato del idioma Frisio occidental.

[editar] Historia

La historia del idioma neerlandés comienza alrededor del 450-500 E.C., después que el antiguo fráncico, una de las muchas lenguas de las tribus germánicas occidentales, fuera dividido por el segundo cambio consonántico germánico mientras más o menos al mismo tiempo la expirada ley nasal Ingvaeonic condujo al desarrollo de los ancestros directos del moderno neerlandés bajo sajón, el frisón y el inglés.

Los dialectos norteños del antiguo frankish generalmente no participaron en ninguno de estos dos cambios, a excepción de una pequeña cantidad de cambios fonéticos que son conocidos hasta ahora como "antiguo bajo fráncico"; "bajo" se refiere a los dialectos que no fueron influidos por el cambio consonántico. Dentro del antiguo bajo franconiano hay dos sub-grupos: "antiguo bajo fráncico oriental" y "antiguo bajo fráncico occidental", el cual es más conocido como antiguo neerlandés. El "bajo fráncico oriental" habría sido eventualmente absorbido por el neerlandés, conforme éste se hizo la forma dominante de "bajo fráncico". Dado que los dos grupos eran tan similares, es a menudo muy difícil determinar si un texto es "antiguo neerlandés" o "antiguo bajo fráncico oriental". De ahí que muchos lingüistas muchas veces no los diferencien.

El neerlandés, casualmente como otras lenguas germánicas, es convencionalmente dividido en tres fases. En el desarrollo del neerlandés estas fases fueron:

  • 450/500 - 1150 - antiguo neerlandés (Primero atestiguado en la Ley Sálica).
  • 1150/1500 - neerlandés medio (También llamado "Diets" en el uso popular, aunque no por lingüistas).
  • 1500 - al presente - neerlandés moderno (Vio la creación del neerlandés estándar e incluye el neerlandés contemporáneo).

La transición entre esas lenguas fue muy gradual y uno de los pocos momentos en que los lingüistas pueden detectar un tanto una revolución es cuando el neerlandés estándar emergió y rápidamente se autoconsagró. Se puede notar que el neerlandés estándar es muy similar a la mayoría de los dialectos del neerlandés.

El desarrollo del idioma neerlandés es ilustrado por la siguiente oración en antiguo, medio y moderno neerlandés.

"Irlôsin sol frith sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi." (neerlandés antiguo) "Erlossen sal [hi] in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder managon he was met mi." (neerlandés medio)

(Usando el mismo orden de palabras)

"Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die [te] na komen mij, want onder velen hij was met mij." (neerlandés moderno)

(Usando la sintaxis correcta del neerlandés contemporáneo)

"Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij te na komen, want onder velen was hij met mij." (neerlandés moderno) "Él redimirá en paz mi alma de la guerra contra mí, porque entre muchos estaba conmigo." (Traducción al español)

Un proceso de estandarización comenzó en la "Edad Media", especialmente bajo la influencia de la Corte Ducal Borgoñesa de Dijon (Bruselas después de 1477). Los dialectos de Flandes y de Brabante fueron los más influyentes en esa época. El proceso de estandarización se hizo más fuerte a comienzos del siglo XVI, basado principalmente en el dialecto urbano de Amberes. En 1585 Amberes cayó bajo el dominio del ejército español y muchos huyeron al noroeste de los Países Bajos, especialmente a la provincia de Holanda, (hoy Holanda Septentrional y Holanda Meridional), donde influyeron los dialectos urbanos de esa provincia. En 1637 se dio un importante paso hacia la unificación de la lengua con la primera importante traducción de la Biblia al neerlandés para que los habitantes de las Provincias Unidas pudieran entenderla.

[editar] Notas y Referencias

  1. En la región de Frisia el frisio es también oficial
  2. Bélgica es un estado federal dividido en tres regiones (Región Flamenca, Región Valona y Región de Bruselas-Capital) cada una con distintos idiomas oficiales: en Flandes neerlandés; en Valonia francés y alemán; en Bruselas francés y neerlandés
  3. En la región de Bruselas-capital el francés es también oficial
  4. En el estado de Indiana el 0,13% de los habitantes habla neerlandés, siendo el estado con mayor porcentaje de hablantes de neerlandés (Wikipedia en neerlandés)
  5. La hegemonía de la provincia de Holanda desde el renacimiento ha provocado que en bastantes idiomas, entre los que se encuentra el español, se denomine Holandés al idioma. En estos idiomas es además habitual llamar Holanda al país en lugar de Paises Bajos. Entre otros idiomas, ocurre en griego, japonés, italiano, chino, turco...
  6. Los tres tienen un orígen común y unas singularidades que a lo largo de la historia les han separado. Considerar el neerlandés como una mezcla del inglés y el alemán sería una afirmación tan errónea como decir que el español es una mezcla del portugués y el italiano, basándonos en que comparte rasgos con ambos.
  7. Al igual que en español, los apellidos en neerlandés no están obligados a seguir las reglas ortográficas.
  8. Documento: De Nederlandse "letter" IJ

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma neerlandés.

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: MANCHURIA. Manchuria, también conocida por su nombre oficial de Dongbei Pingyuan, es una región ubicada al noreste de China y que cuenta con una superficie de 801.600 km². Comprende las provincias chinas de Liaoning, Heilongjiang y Jilin, así como la parte oriental de la región autónoma de Mongolia Interior. Su capital es Shenyang (la antigua Mukden).

Manchuria

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Límites históricos de Manchuria, destacando la actual Manchuria china en color más oscuro.
Para otros usos de este término, véase Manchuria (desambiguación).
Para los habitantes de Manchuria, véase Manchú.
Para el pueblo de la región china de Mongolia Interior, véase Manzhouli.

Manchuria, también conocida por su nombre oficial de Dongbei Pingyuan, es una región ubicada al noreste de China y que cuenta con una superficie de 801.600 km². Comprende las provincias chinas de Liaoning, Heilongjiang y Jilin, así como la parte oriental de la región autónoma de Mongolia Interior. Su capital es Shenyang (la antigua Mukden).

Contenido

[ocultar]

[editar] Geografía

Es una región montañosa, cruzada por los valles de los ríos Sungari y Liao, los cuales son alimentados por los ríos de los mismos nombres respectivos. Su subsuelo es rico en hierro, zinc, carbón, plomo, cobre, plata y oro. Posee un clima riguroso con largos y muy fríos inviernos.

[editar] Historia

En la antigüedad, fue hogar de belicosas tribus nómadas. China inició su control territorial desde la dinastía Han, pero con el paso del tiempo los chinos sólo se limitaron a tener guarniciones en el sur de la región. Luego, los Tungús crearon el reino de Pohai, que fue destruido por la etnia mongola kitán, que creó el imperio Liao. Otras tribus, como los jurchen, vasallos de los tungús, fundaron su reino Chin en 1115 y se aliaron con los chinos de la dinastía Song, que desolaron a los kitán en 1127, para posteriormente atacar a los chinos que les ayudaron.

Los mongoles de Gengis Khan acabaron con los reinos de Manchuria en 1234, iniciando el camino a la dominación de China, pero en 1368, la dinastía china de los Ming restableció el dominio en la región, con lo que a la postre los jurchen empezaron a fortalecerse mientras los Ming se debilitaban. Desde entonces, dichas tribus se conocerían como los Manchúes. A finales del siglo XVI empezaron las hostilidades contra los chinos, que finalmente concluyeron con la caída de los Ming, a partir del suicidio de su último emperador.

En 1644, los manchúes fundaron la dinastía Qing, que reinó hasta 1911 e intentó detener la emigración china a Manchuria hasta finales del siglo XVIII; emigración debida en parte a los recursos existentes en la región.

Su frontera con Rusia fue modificada varias veces en 1689, 1858 y 1860, siendo en esta última fecha cuando se fijó entre los ríos Amur y Ussuri. Para el siglo XIX, la población fue más china que nativa manchú.

Desde 1894 ha sido una región disputada tanto por el Japón como por Rusia, situación que estallaría en la guerra ruso-japonesa de 1904, que le dio la victoria al país del sol naciente. La región fue anexada al Japón en 1931, por lo cual cambió de nombre a Imperio de Manchukuo, el cual fue proclamado Estado independiente (que en realidad funcionaba como un protectorado japonés). El último emperador chino Puyi, para dar cierta legitimidad al nuevo país ante el mundo entero, fue investido como Emperador de Manchukuo bajo el nombre de Kang De. Este estado ficticio fue una de las detonantes por las cuales los Estados Unidos entraron en la Segunda Guerra Mundial, pues era contrario a sus intereses. Después de la guerra, específicamente en 1948, Manchuria volvió a ser parte integrante de la República Popular China y en 1959, la región fue dividida entre la Mongolia Interior y las provincias de Liaoning, Heilongjiang y Jilin.

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

Commons

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL OIRATO. La lengua mongola oirata fue la principal lengua del Imperio Jungariano (1676-1757), una formación política de corta vida centrada en la región conocida como Dzungaria en el norte de Xinjiang entre los montes Altái y Tian Shan. Originalmente fue hablada por un conglomerado de varias tribus mongolas relacionadas estrechamente entre sí, pero también fue la segunda lengua de otros grupos étnicos, especialmente de habla tungús en esa región. Hasta el día de hoy el oirato sigue siendo lengua de importancia regional en el norte de Sinkiang.

Lengua Oirata

Situación geográfica

Historia

La lengua mongola oirata fue la principal lengua del Imperio Jungariano (1676-1757), una formación política de corta vida centrada en la región conocida como Dzungaria en el norte de Xinjiang entre los montes Altái y Tian Shan. Originalmente fue hablada por un conglomerado de varias tribus mongolas relacionadas estrechamente entre sí, pero también fue la segunda lengua de otros grupos étnicos, especialmente de habla tungús en esa región. Hasta el día de hoy el oirato sigue siendo lengua de importancia regional en el norte de Sinkiang.

Una de las poblaciones túrcicas que estuvieron bajo influencia Jungariana fueron los kirguises siberianos yenisei meridionales (en ruso enisejskie kirgizy) conocidos hoy como jakasios (en ruso xakasy). En la Edad Media se convirtieron en un poder tribal pero fueron reducidos a una pequeña comunidad local en la cuenca del Yenisei tras el surgimiento de los jungarios. A consecuencia de ello los rusos que llegaron al Yenisei no tuvieron problemas en conquistar el territorio kirguís Yenisey, convirtiéndose en un objetivo de colonización ruso. No obstante, un grupo pequeño de kirguises yenisei se escaparon de los rusos moviéndose hacia la parte septentrional de Jungaria en 1703.

Tras la derrota de la dinastía manchú Qing, Jungaria fue anexionada a China en 1759, transfiriendo una parte de la población de Jungaria a la cuenca del Nonni en Manchuria. Estos desplazados eran principalmente oiratos ölöts de la tribu de habla oirata de los jungars y un grupo de los kirguises yenisei; también se trajo a un grupo de dagurs y solon a Sinkiang. De manera que se formó una comunidad en Manchuria de súbditos hablantes parcialmente en oirato y parcialmente en jakasio. Otra transferencia posterior dispersó esta diáspora en dos partes, una permaneciendo en la cuenca del Nonni y la otra siendo enviada a la región Hailar en Hulun Buir. Tanto el oirato (ölöt) como el jakasio (actual nombre del kirguís yenisei) se hablan actualmente, si bien ambas lenguas están en retroceso como resultado de la dominación de la lengua china.

Un grupo dentro de los oiratos son los kalmukos, quienes se separaron en el siglo XVII de la masa de los oiratos y emigraron hacia el oeste, penetrando en el Imperio Ruso y asentándose al oeste del bajo Volga, una tierra que tras el colapso de la Horda de Oro había quedado vacía, haciendo su centro en Astrakán. Ambas lenguas, oirato y kalmuko, están relacionadas.

Datos

Los oiratos están esparcidos por la frontera ruso-china y también viven en Mongolia, habiendo escasez de estadísticas así como de las descripciones dialectales. Se estima que hablan la lengua unas 200.000 personas aunque otras estimaciones lo elevan a 250.000; la incertidumbre parte del hecho de que las autoridades chinas no distinguen entre buriatos y oiratos. Actualmente sigue siendo una importante lingua franca y segunda lengua de casi todos los grupos túrcico-hablantes en Xinjiang septentrional.

Un gran número de hablantes en oirato viven en la antigua URSS (156.000) y en China (139.000) aunque no en las regiones inmediatamente adyacentes a Mongolia. En China se habla al oeste de Mongolia y en la región Jungaria (Bortala, Hoboksar, Tarbagatai y Bayangol) en el norte de la Región autónoma Uigur de Xinjiang y en pequeños grupos en la región de Kukunor en Qinghai y en la Liga Alashan en el oeste de Mongolia Interior, así como en la región Issyk-Kul' en Kirguizistán. En la mayoría de las regiones constituye una lengua comunitaria pero está bajo fuerte presión del mongol, uigur, y chino. En conjunto está cada vez más amenazada y en Kirguizistán moribunda.

El grupo Ölöt-kirguís en Hulun Buir ya no existe en el sentido etno-lingüístico, aunque algunos habitantes mongolófonos del distrito Evenki todavía se identifican a sí mismos como ölöts. En la cuenca del Nonni, tanto oirato (ölöt) como jakasio (kirguís) se hablan todavía dentro del condado de Fuyu, al norte de Tsitsijkar. Como la parte del grupo ölöt es más grande numéricamente (2.400 individuos) que la parte kirguís (900) el oirato se ha establecido como el principal medio de comunicación de toda la población, lo que significa que la parte kirguís de la población habla oirato de forma fluida tal vez desde varias generaciones.

En la taxonomía étnica oficial china los ölöts de Manchuria septentrional son considerados, como los otros oiratos que viven todavía en Sinkiang, un subgrupo de los mongoles. Igualmente, los kirguises de Manchuria septentrional, especificados a veces como kirguises Fuyu son clasificados dentro de los kirguises propiamente dichos (en chino keerkezi) de Sinkiang. La distancia entre el kirguís de Sinkiang y el kirguís Fuyu es bastante considerable.

Bajo las actuales condiciones de dominio de los chinos han en la región del Nonni no hay que extrañarse de que tanto el oirato como el jakasio estén despareciendo rápidamente como lenguas vivas entre la población de la diáspora. El número de hablantes fluidos de kirguís Fuyu se reduce a unos pocos de la generación más mayor. También se pueden encontrar rudimentos de un anterior bilingüismo oirato-jakasio entre algunos representantes de la generación adulta, si bien para ellos el oirato ya se ha convertido en la primera y más fuerte lengua. Entre la generación más joven el oirato es conocido de forma rudimentaria solamente, ya que el chino ha tomado el papel de medio dominante en la comunicación local.

Además de los grupos hablantes de oirato y jakasio, así como de chino, la región de Fuyu era el hogar de pequeñas pero resistentes comunidades hablantes de tres lenguas nativas: manchú, dagur y solon, habiendo desaparecido la última bajo el empuje de los chinos han, si bien hay que hacer notar que muchos de los últimos hablantes de jakasio entre los kirguises de Fuyu no son sólo bilingües en oirato sino también fluidos en dagur. En alguna medida esta lengua ha complementado el tradicional bilingüismo túrcico-mongol de los kirguises de Fuyu. La dagur pudiera haber sido la lengua de comunicación histórica entre los kirguises de Fuyu y los solon locales.

 

 

Dialectos

Entre los dialectos del oirato se cuentan el dörböt (55.000 hablantes), torgut (11.500), khosut (unos miles), uriankhai (15.000) zakhchin (25.000), el mingat (4.000), el bayit (40.000), el ögeled (unos miles) y el öölet (11.500). Todos ellos mutuamente inteligibles entre sí salvo el uriankhai. Los hablantes de zakchin, mingat, bayit y öölet son bilingües y literatos en jalja, lo que se aplica a los hablantes de dörböt, torgut, khosut y uriankhai. El dialecto ögelet en Mongolia central septentrional está siendo reemplazado por el jalja.

Un destacado dialecto oirato es el ölöt manchurio que tiene probablemente menos de 1.000 hablantes la mayoría ancianos, todos en la región de Nonni, en la zona de Fuyu perteneciente a la provincia de Heilongjiang en China. Se extinguió en la región de Imin perteneciente a la Liga Hulun Buir de Mongolia Interior a principios del siglo XX. Ha habido intentos de apoyarlo mediante la enseñanza del mongol escrito y normativo en una escuela local. Está seriamente amenazado.

Escritura

La escritura inventada por el Zaya Pandita Oktorguin Dalai (1648) deriva de la escritura mongol y refleja algunos cambios importantes que ocurrieron en la lengua en ese tiempo. Esta escritura se convirtió en el sistema de los mongoles occidentales, oiratos y kalmukos (de hecho es conocida como escritura kalmuka entre ellos) y con algunos cambios se usa todavía en Jungaria, Turquestán oriental.

http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/altaica/mongolico/oirato

 

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL POLACO. El idioma polaco es una lengua eslava del grupo occidental hablado principalmente en Polonia. Se escribe con el alfabeto latino, con gran uso de dígrafos y signos diacríticos extras. El polaco se habla principalmente en Polonia, pero los emigrantes han llevado el idioma consigo, por lo que hay un número significativo de polacoparlantes en Alemania, Argentina, Australia, Austria, Bélgica, Brasil, Canadá, Chile, la República Checa, Eslovaquia, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Israel, Kazajistán, Letonia, México, Países Bajos, Reino Unido, República de Sudáfrica, Rumanía, Rusia, Suecia y Uruguay.

Idioma polaco

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Polaco
Polski
Hablado enPolonia
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

50 millones

• nativos
• otros

Puesto24º (Ethnologue 1996)
FamiliaIndoeuropeo

 Eslavo
  Occidental
   Lejítico
    Polaco

Estatus oficial
Oficial enPolonia, Unión Europea, Condado de Vilna (Lituania)
Regulado porRada Języka Polskiego (Consejo del Idioma Polaco)
Códigos
ISO 639-1pl
ISO 639-2pol
ISO 639-3pol
{{{mapa}}} Extensión del Polaco

El idioma polaco es una lengua eslava del grupo occidental hablado principalmente en Polonia. Se escribe con el alfabeto latino, con gran uso de dígrafos y signos diacríticos extras.

El polaco se habla principalmente en Polonia, pero los emigrantes han llevado el idioma consigo, por lo que hay un número significativo de polacoparlantes en Alemania, Argentina, Australia, Austria, Bélgica, Brasil, Canadá, Chile, la República Checa, Eslovaquia, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Israel, Kazajistán, Letonia, México, Países Bajos, Reino Unido, República de Sudáfrica, Rumanía, Rusia, Suecia y Uruguay [cita requerida].

Además, todavía existen minorías polacoparlantes en las tierras anexionadas por la Unión Soviética después de la Segunda Guerra Mundial: Bielorrusia, Lituania y Ucrania.

Contenido

[ocultar]

Estatus oficial [editar]

El polaco es idioma oficial de Polonia, así como del condado de Vilna (Lituania).

Dialectos [editar]

El polaco tiene varios dialectos que corresponden básicamente a las antiguas divisiones tribales: los más significativos (en número de hablantes) son el de la Gran Polonia (en el noroeste), el de la Pequeña Polonia (sureste), el mazoviano (Mazovia y Mazuria ) y el silesio (Śląskie, Silesia). El mazoviano comparte algunas características con el kashubo, cuyos hablantes (entre 100.000 y más de 200.000) viven al oeste de Gdansk cerca del Mar Báltico.

Hay pequeñas comunidades de hablantes de los idiomas bielorruso, ucraniano y alemán, así como algunas variedades de idioma romaní.

Alfabeto [editar]

El alfabeto polaco tiene 32 caracteres; 9 son vocálicos y 23 son consonánticos.

A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ża ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p r s ś t u w y z ź ż

También existen letras importadas de otras lenguas, pero son muy poco usadas.

Q V X - q v x

En los últimos tiempos está de moda utilizar esos caracteres en la jerga juvenil, como por ejemplo en el restaurante varsoviano Qchnia, i.e. kuchnia significa cocina.

Vocales [editar]

En polaco existen nueve vocales, de las cuales siete son simples y dos nasales. De las simples, cinco son las mismas que en español [a, e, i, o, u]; además la <ó> tiene una pronunciación diferente y ocupa su propio capítulo en el diccionario, aunque su pronunciación moderna es la misma que la de <u> y la <y> que es considerada como vocal. Las vocales nasales son dos <ą, ę>.

Su pronunciación y sus características se explica a continuación.

Vocales simples [editar]

Vocales simples
LetranombreAFISonido españolEjemploSignificado
aa[a]malmatkamadre
ee[ɛ]e abierta, como en catalán o gallegosensueño
ii[i]sibliskocerca
oo[ɔ]cosaPolskaPolonia
uu[u]zumoulicacalle
óó kreskowane
u zamknięte
[u]zumogóramontaña
yigrek[ɨ]i/esynhijo

Vocales nasales [editar]

Como la única de las lenguas eslavas, la lengua polaca conserva las vocales nasales de la lengua proto-eslava. De todas maneras, estas vocales nasales tienden a perderse, especialmente, a final de palabra; además, dichas vocales nunca empezarán una palabra.

Estas vocales se marcan mediante un acento diacrítico conocido como ogonek (cuyo significado literal es "colita").

Vocales nasales
LetraAFISonido españolEjemploSignificado
ą[ɔɰ̃]ounwąsbigote
ę[ɛɰ̃]eun excepto a final de palabra que se pronuncia egęstyespeso

Comportamiento [editar]

  • [ą] y [ę] antes de [b] y [p] serán pronunciadas "om" y "em" respectivamente.

trąba gęba

  • [ą] y [ę] antes de [d],[t], [dz], [ts] serán pronunciadas "on" y "en" respectivamente.

tędy kąt ręce biorąc

  • [ą] y [ę] antes de <ć>, <dź>, serán pronunciadas "oñ" y "eñ" respectivamente.

kręci będzie dąć błądzi

  • [ą] y [ę] antes de [g] y [k] serán pronunciadas "on(g)" y "en(g)" respectivamente.

mąka ręka

  • [ę] final tenderá a perder la nasalización; de este modo, idę (yo voy), teniendo que ser pronunciado "idèun" será comúnmente pronunciado "idèn" o incluso "idè". Además, si una [i] precede a dicha vocal nasal, ambas serán pronunciadas casi como un sonido, suavizando la consonante anterior, i.e. imię (nombre) será pronunciado "imièun", siendo la [m] suave, cercana a la [ñ].
  • Como arriba, la [i] después de [c, s, z, dz] y antes de una vocal precediendo a su vez a otra vocal (c/s/z/dz+i+vocal+consonante), suaviza (sólo). e.g. pociąg (tren) [pocho(u)ng] en vez de [potsio(u)ng].

Diptongos y dobles vocales [editar]

Al contrario que en español, cuando dos vocales seguidas se encuentran en una palabra, son pronunciadas separadamente, en diferentes sílabas, e.g. Haiti "Ha-i-ti".

Si dos idénticas vocales se encuentran, también serán pronunciadas por separado, e.g. la palabra zoo se pronuncia "zo-o"

Por otro lado, cuando [i] se encuentra delante de otra vocal, se pronuncian conjuntamente y ablanda la consonante anterior añadiendo una pizca de [y] española, e.g. pies "pyes" (perro).

Semivocales [editar]

Como la [y] en español, la [j] en polaco no se la considera como vocal sino como consonante aun teniendo una pronunciación vocálica. Este factor la convierte en lo que es conocido como semi-vocal o semi-consonante, según se prefiera. Su pronunciación y características será explicado en el capítulo sobre consonantes.

Consonantes [editar]

En polaco no se puede hablar de consonantes sino de sonidos consonántico, puesto que hay varios dígrafos que representan un sólo sonido, como la [ch] en español o la [ny] en catalán.

Una consonante un sonido

Algunas de las consonantes tienen un sonido idéntico al español:

Consonantes con sonido idéntico al español
LetraAFISonido españolEjemploTraducción
b[b]bolaBógDios
d[d]dadodobrybueno
f[f]famafilmpelícula
g[g]gatogazetaperiódico
k[k]kilokotgato
l[l]lámparalampalámpara
m[m]camamięsocarne
n[n]nadienaródnación, pueblo
p[p]patiopolecampo
r[r]perorybapez, pescado
s[s]pesosalasalón
t[t]patatanibarato

La [ń], a pesar de no existir en idioma español, la podemos incluir en este apartado puesto que es idéntica a su melliza, la [ñ].

Ñ y Ń, nacidas de la misma madre
LetraAFISonido españolEjemploTraducción
ń, ni*[ɲ]pañokoń, niecaballo, no
*Ver nota al pie de la próxima tabla.

A continuación se muestran las letras cuya pronunciación no corresponde a la española o que no existe tal pronunciación en español.

Consonantes con sonido diferente al español
LetraAFISonido españolEjemploTraducción
c[ʦ]Tse-Tsenocnoche
ć, ci*[tɕ]nochemieć, ciemnotener, oscuramente
h[x]jotahalasala, nave
j[ȋ] o [j]yerma, hierbajutromañana
ł[ȗ] o [u]huerto, web, l final portuguesa, líquida lateral velarmałypequeño
ś, si*[ɕ]Xochimilco, x catalana, gallega, sh inglesaśroda, siedemmiércoles, siete
w[v]v francesawinovino
z[z]mismo en pronunciación esmerada, z catalana o inglesazerocero
ź, zi*[ʑ]alveopalatal fricativo sonoroźle, zielonemalamente, verde
ż / rz*[ʒ]en catalán s sonora rosa, en inglés measureróża, rzekarosa, río
*A veces el acento se pierde y se añade una [i] detrás o una [r] antes en el caso de [ż].

Dígrafos o consonantes dobles

Como ya ha sido explicado antes, hay algunos grupos de vocales que representan un sólo sonido. Estos son explicados a continuación a excepción de [ni] que es explicado cuando la [ń] y [ci, rz, si, zi] que son explicados cuando [ć,ż,ś,ź] respectivamente.

Dígrafos o consonantes dobles
LetraAFISonido españolEjemploTraducción
ch[x]jamónchlebpan
cz[ʧ]ch española suaveczastiempo
dz1, 3[ʣ]en inglés woodsbardzomuy
dź, dzi2[dʑ]en inglés jeansdźwig, godzinaascensor, hora
[ʤ]en inglés jamdżemmermelada
sz[ʃ]sh inglesaszynkajamón
1 Son, sin duda, dos sonidos pronunciados al mismo tiempo.
2 A veces el acento se pierde y se añade una [i] detrás.
3 Pero no [dzi]

Además existen otros grupos de consonantes que se pronuncian simultáneamente pero que corresponden a la unión de diversos sonidos simples o dobles. Estos son: ck, szcz y ść

Comportamientos [editar]

Coloquialmente el fonema [ł] se pierde entre consonantes y a final de palabra después de un consonante, por ejemplo el vocablo jabłko que significa "manzana" se pronuncia ['japkɔ] (y no ['jabȗkɔ].

El fonema [dż] es un dígrafo usado muy raramente, en especial en palabras tomadas de otros idiomas, así dżez significa jazz.

Dos consonantes [editar]

Como pasa con las vocales, dos consonantes idénticas seguidas son pronunciadas por separado en diferentes sílabas, e.g. Anna o Wioletta son pronunciadas "an-na" y "wio-let-ta" respectivamente.

Fonología [editar]

El sistema de vocales en polaco es relativamente simple, contando con tan solo seis vocales orales y dos nasales. El sistema de consontantes en polaco es más complicado, y su característica es la serie de consonantes africadas y palatales consecuencia de cuatro palatalizaciones protoeslavas, y luego dos palatalizaciones más, que tuvieron lugar en polaco y bielorruso.

Acento [editar]

Por norma general, la gran mayoría de las palabras en polaco llevan el acento en la penúltima sílaba. Tan sólo en palabras de origen extranjero, en ciertos tiempos verbales como la conjugaciones plurales del pasado y en el condicional, además de verbos en primera persona plural de tiempo pasado deja de cumplirse esta regla.

Por ejemplo, en la palabras uniwersytet, muzyka, poszliśmy, zrobiliśmy, el acento recae sobre la antepenúltima sílaba.

Gramática [editar]

El polaco tiene un sistema de cinco géneros: neutro, femenino y tres géneros masculinos (personal, animado e inanimado). Existen 7 casos y 2 números.

Los sustantivos, adjetivos y verbos son flexivos, y tanto la declinación de los sustantivos como la conjugación de los verbos son altamente irregulares. Todo verbo puede ser perfectivo o imperfectivo.

Los verbos suelen venir en parejas, en que uno es imperfectivo y el otro perfectivo (que suele ser el imperfectivo con un prefijo), pero también hay una gran cantidad de verbos perfectivos con diferentes prefijos para un solo verbo imperfectivo.

Estos son los tiempos verbales:

 

construcción(para verbos perfectivos)(para verbos imperfectivos)ejemplo de imperfectivoejemplo de perfectivo
verbo + infinitivoinfinitivorobićzrobić
verbo + sufijofuturo simplepresenterobiciezrobicie
participio pasado + sufijopretérito perfecto simplepretérito imperfectorobiliściezrobiliście
(este sufijo puede trasladarse) żeście robiliżeście zrobili

El sufijo se le coloca al verbo a la parte de la frase que lleva el énfasis.

A veces la pregunta se puede enfatizar con la partícula -że.

Así que ¿qué habéis hecho? se puede escribir así:

  • Co zrobiliście?
  • Coście zrobili?
  • Cóżeście zrobili?

Todas estas formas se emplean sin un sujeto - "wy" ("vosotros"). Claro que se puede emplear el sujeto, pero sólo suena bien en la primera oración, ya que en las otras dos lo que se enfatiza es el verbo, así que el sujeto no es tan importante:

  • Co (wy) zrobiliście?
  • Coście zrobili? (de hecho, los polacos omiten el sujeto en este ejemplo)
  • Cóżeście zrobili? (también aquí se omite el sujeto)
  • Co wyście zrobili? (aquí se enfatiza el "vosotros" - "wy"+ście)

El participio pasado depende del número y del género, así que la tercera persona singular del pretérito perfecto simple es:

  • zrobił (él hizo)
  • zrobiła (ella hizo)
  • zrobiło (ello [género neutro] hizo)

Los casos de la declinación son: nominativo, acusativo, dativo, instrumental, vocativo, genitivo y locativo.

Orden de las palabras [editar]

Tomado del curso básico de polaco, de Wikibooks (en inglés).

En el idioma polaco, el orden básico de las palabras en la oración es del tipo SVO (sujeto-verbo-objeto), si bien, dado que es una lengua flexiva, tal orden no es fundamental. La conjugación del verbo permite la omisión del sujeto y, de igual modo, el complemento también puede desaparecer si es evidente por el contexto. Las siguientes frases significan lo mismo ("Ala tiene un gato"):

  • Ala ma kota ("Ala tiene un gato")
  • Ala kota ma ("Ala un gato tiene")
  • Kota ma Ala ("Un gato tiene Ala")
  • Ma Ala kota ("Tiene Ala un gato")
  • Kota Ala ma ("Un gato Ala tiene")
  • Ma kota Ala ("Tiene un gato Ala")

Sin embargo, sólo la primera oración suena natural en polaco. Las demás, si se usan, deben utilizarse sólo para enfatizar algún elemento de la oración.

Siempre que se pueda averiguar por el contexto, el sujeto, el complemento o incluso el verbo pueden omitirse:

  • Ma kota - si es obvio que hablamos de Ala
  • Ma - respuesta a "Czy Ala ma kota?" (¿Tiene Ala un gato?)
  • Ala - respuesta a "Kto ma kota?" (¿quién tiene un gato?)
  • Kota - respuesta a "Co ma Ala?" (¿qué tiene Ala?)
  • Ala ma - respuesta a "Kto z naszych znajomych ma kota?" (¿cuál de nuestros amigos tiene un gato?)

En el polaco, existe la tendencia de omitir el sujeto y no el complemento. Es raro que se omita el complemento y no el sujeto. Si la pregunta fuera "Kto ma kota?" (¿quién tiene un gato?), la respuesta debe ser "Ala" tal cual, sin verbo.

En particular, "ja" (yo) y "ty" (tú), así como sus plurales "my" (nosotros/as) y "wy" (vosotros/as), se omiten casi siempre. Esto es algo que ocurre con una frecuencia similar en español debido a que ambas lenguas contienen esa información en sus respectivas conjugaciones verbales.

Vocabulario [editar]

Abreviaciones:

  • m: masculino
  • f: femenino
  • n: neutro

Sustantivos [editar]

  • dzień (m): día
  • książka (f): libro
  • łóżko (n): cama
  • imię (n): nombre
  • godzina (f): hora
  • mysz (f): ratón
  • ulica (f): calle
  • mleko (n): leche
  • pociąg (m): tren
  • dom (m): casa
  • przyjaciel (m): amigo
  • numer (m): número
  • krzesło (n): silla

Números [editar]

  • zero: cero
  • jeden: uno
  • dwa: dos
  • trzy: tres
  • cztery: cuatro
  • pięć: cinco
  • sześć: seis
  • siedem: siete
  • osiem: ocho
  • dziewięć: nueve
  • dziesięć: diez
  • jedenaście: once
  • dwanaście: doce
  • trzynaście: trece
  • czternaście: catorce
  • piętnaście: quince
  • szesnaście: dieciséis
  • siedemnaście: diecisiete
  • osiemnaście: dieciocho
  • dziewiętnaście: diecinueve
  • dwadzieścia: veinte
  • trzydzieści: treinta
  • czterdzieści: cuarenta
  • pięćdziesiąt: cincuenta
  • sześćdziesiąt: sesenta
  • siedemdziesiąt: setenta
  • osiemdziesiąt: ochenta
  • dziewięćdziesiąt: noventa
  • sto: cien
  • dwieście: doscientos
  • trzysta: trescientos
  • czterysta: cuatrocientos
  • pięćset: quinientos
  • sześćset: seiscientos
  • siedemset: setecientos
  • osiemset: ochocientos
  • dziewięćset: novecientos

Pronombres Personales [editar]

  • ja: yo
  • ty: tú
  • on: él
  • ona: ella
  • ono: ello
  • my: nosotros/as
  • wy: vosotros/as
  • oni: ellos (personas de género masculino)
  • one: ellas (todos los sustantivos femeninos z néutros así, como los sustantivos masculinos que no son personas)

Días de la Semana [editar]

  • poniedziałek (m): lunes
  • wtorek (m): martes
  • środa (f): miércoles
  • czwartek (m): jueves
  • piątek (m): viernes
  • sobota (f): sábado
  • niedziela (f): domingo

Ejemplos [editar]

Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Véase también [editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma polaco.

Enlaces externos [editar]

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL CHECO. El idioma checo (Čeština) es una lengua eslava occidental hablada principalmente en la República Checa, se escribe con el alfabeto latino usando diversos signos diacríticos extras. La lengua checa puede parecer compleja para quienes la aprenden como lengua extranjera. Su complejidad se debe entre otros aspectos a su morfología; algunas palabras pueden tener más de doscientas diferentes representaciones morfológicas. Otra peculiaridad de esta lengua es la aparente libertad en la sintaxis, a menudo, cualquier posibilidad organizativa de los términos es gramaticalmente aceptable. El ruso es otra de las lenguas eslavas que comparten estos rasgos.

Idioma checo

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Checo
čeština
Hablado enBandera de la República Checa República Checa
RegiónEuropa central
Hablantes12 millones
Puesto73o (Ethnologue 1996)
FamiliaIndoeuropeo

 Eslavo
  Eslavo occidental
   Checo-Eslovaco

Estatus oficial
Oficial enBandera de la República Checa República Checa.
Regulado porAcademia Checa de ciencias, Departamento de idioma checo
Códigos
ISO 639-1cs
ISO 639-2cze
ISO 639-3ces
{{{mapa}}} Extensión del Checo

El idioma checo (Čeština) es una lengua eslava occidental hablada principalmente en la República Checa, se escribe con el alfabeto latino usando diversos signos diacríticos extras.

La lengua checa puede parecer compleja para quienes la aprenden como lengua extranjera. Su complejidad se debe entre otros aspectos a su morfología; algunas palabras pueden tener más de doscientas diferentes representaciones morfológicas. Otra peculiaridad de esta lengua es la aparente libertad en la sintaxis, a menudo, cualquier posibilidad organizativa de los términos es gramaticalmente aceptable. El ruso es otra de las lenguas eslavas que comparten estos rasgos.

Contenido

[ocultar]

Clasificación [editar]

El checo es una de las lenguas eslavas del oeste, junto con el polaco, el eslovaco, el casubio, el pomeranio y el sorabo.

Entre su carateristicas en común se puede poner como ejemplo que la palabra checa "srdce" significa "corazón". La palabra polaca es "serce" y la palabra eslovaca es "srdce".

Distribución geográfica [editar]

Es hablada por la mayor parte de la población de la República Checa, además de checos esparcidos por los seis continentes (cerca de unos 13 millones en total).

Inflexiones [editar]

Los casos del checo son nominativo, acusativo, genitivo, dativo, instrumental, locativo y vocativo. Los géneros son masculino animado, masculino inanimado, femenino y neutro.

Fonología [editar]

La fonología puede ser también tremendamente complicada para hablantes de otras muchas lenguas. Por ejemplo, algunas palabras parecen no tener vocales ztvrdl, scvrkl, prst (dedo). Sin embargo, la sonoridad de las consonantes l, y r cubre la función vocálica. Por otro lado, la consonante ř tiene una realización fonética que parece ser única del checo y realmente complicada de pronunciar para hablantes no nativos. Es un líquida vibrante palatal, es decir, se articula como las vibrantes del castellano con la lengua en el paladar. Otra característica del checo es que todas las palabras se acentúan en la primera sílaba.

 

Vocales [editar]

El checo tiene diez fonemas vocálicos:

  • /a/, escrita a,
  • /e/ e,
  • /i/ i o y,
  • /o/ o,
  • /u/ u,

así como sus dobles de cantidad larga:

  • /a:/ á,
  • /e:/ é,
  • /i:/ í o ý,
  • /o:/ ó,
/u:/ ů o ú.

 

Vocabulario [editar]

Abreviaciones:

  • m. Masculino
  • f. Femenino
  • n. Neutro
  • adj. Adjetivo

Breve vocabulario [editar]

  • 1. Jeden (masculino), jedna (femenino), jedno (neutro)
  • 2. Dva (masculino), dvě (femenino y neutro)
  • 3. Tři
  • 4. Čtyři
  • 5. Pět
  • 6. Šest
  • 7. Sedm /SEDUM/
  • 8. Osm /OSUM/
  • 9. Devět
  • 10. Deset
  • 11.Dobré ráno(Dobree raano): buenos días (por la mañana)
  • 12.Dobrý den(Dobrii den): buenos días, hola (saludo formal)
  • 13.dnes: hoy
  • 14.Ano: sí
  • 15.Ne: no
  • 16.Je to pravda?: ¿es eso verdad?
  • 17.Já jsem... /ja: sɛm/: yo soy...,yo estoy...
  • 18.Kdo jsi ty?: ¿quién eres tú?
  • 19.Co je to?: ¿qué es eso?
  • 20.Otec (m): padre
  • 21.Matka (f): madre
  • 22.Syn (m): hijo
  • 23.Dcera (f): hija
  • 24.Sestra (f): hermana
  • 25.Bratr (m): hermano
  • 26.Škola (f): escuela
  • 27.Káva (f): café
  • 28.Pivo (n): cerveza
  • 29.Chléba (m): pan
  • 30.Muž (m): hombre
  • 31.Žena (f): mujer
  • 32.Město (n): ciudad
  • 33.Ulice (f): calle

Véase también [editar]

Enlaces externos [editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma checo.

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL ESTONIO. El idioma estonio (eesti keel) es una lengua fino-ugria hablada por alrededor de 1.100.000 personas que, en su gran mayoría viven en Estonia. El estonio no está emparentado con ninguna de sus lenguas vecinas, letón o lituano, las cuales son lenguas bálticas, sino con el finés, hablado al otro lado del golfo de Finlandia, mucho menos con las lenguas saami y también, aunque muy lejanamente, con el húngaro. Sin embargo, a pesar de la creencia de algunos, los dialectos del estonio del norte no son lo suficientemente similares al finés como para permitir que se entiendan los unos con los otros.

Idioma estonio

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Estonio
eesti keel
Hablado enFlag of Estonia.svg Estonia
RegiónMar Báltico
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

1.100.000

• 1.100.000
• 10.000

FamiliaUrálico

 Fino-ugrio
  Fino-pérmico
   Fino-báltico
     Estonio

Estatus oficial
Oficial enFlag of Estonia.svg Estonia
Regulado porInstituto del Idioma Estonio / Eesti Keele Instituut (semioficial)
Códigos
ISO 639-1et
ISO 639-2est
ISO 639-3est
{{{mapa}}} Extensión del Estonio

El idioma estonio (eesti keel) es una lengua fino-ugria hablada por alrededor de 1.100.000 personas que, en su gran mayoría viven en Estonia.

Contenido

[ocultar]

Clasificación [editar]

El estonio no está emparentado con ninguna de sus lenguas vecinas, letón o lituano, las cuales son lenguas bálticas, sino con el finés, hablado al otro lado del golfo de Finlandia, mucho menos con las lenguas saami y también, aunque muy lejanamente, con el húngaro. Sin embargo, a pesar de la creencia de algunos, los dialectos del estonio del norte no son lo suficientemente similares al finés como para permitir que se entiendan los unos con los otros.

Fonología [editar]

Características fonológicas generales [editar]

Una de las características distintivas del estonio es que los fonemas que utiliza pueden contar con tres distintos grados de extensión: fonemas breves, largos y extralargos. La diferencia entre los fonemas largos y los extralargos reside tanto en su acentuación como en su prolongación. A estos dos fonemas no se les distingue en estonio escrito.

Descripción fonemática y alofónica [editar]

õ. sonido vocálico no redondeado, posterior y bajo. (Suena distinto que la misma letra en portugués, es parecido al vietnamita o-horn).

Escritura [editar]

Características generales del sistema de escritura [editar]

Al igual que el letón y el lituano, el estonio emplea los caracteres del alfabeto latino. No obstante, su alfabeto carece de las letras c, f, q, w, x, y (tan sólo se emplean para escribir nombres y citas que proceden de otras lenguas) y contiene las letras š, ž, ä, ö, ü y õ.

Sustantivo [editar]

Tanto los sustantivos, como los pronombres no presentan género gramatical. Sin embargo tanto los nombres como los adjetivos se declinan con 14 casos: nominativo, genitivo, partitivo, ilativo, inesivo, elativo, allativo, adesivo, ablativo, translativo, terminativo, esivo, abesivo y comitativo. Una de la particularidades del sistema flexivo del estonio es la ausencia del acusativo, el cual se suple o bien con el genitivo (para objetos totales) o con el partitivo (para objetos parciales).

Adjetivo [editar]

El adjetivo se declina en tantos casos como el sustantivo. El caso y el número de los adjetivos siempre coinciden con el del sustantivo al que acompaña. De esta forma, el ilativo para "una casa amarilla" kollane maja? "hacia dentro de una casa amarilla" se diría kollasesse majja.

Sintagma verbal [editar]

Características generales del sintagma verbal [editar]

Una de sus peculiaridades es la ausencia del tiempo futuro. Cuando un evento todavía no ha ocurrido, se emplea el presente atemporal.

Aspectos históricos, sociales y culturales [editar]

Historia de la lengua [editar]

La tipología de la lengua representa un paso de transición de lengua aglutinante hacia una lengua flexiva. A lo largo de su historia ha estado sujeta a una fuerte influencia del alemán tanto en su sintaxis como en su léxico.

Uso y distribución geográfica [editar]

960.000 hablantes. En Estonia (940.000) y Finlandia (9.000). Unos miles más en Estados Unidos, Canadá y Australia.

Dialectología y variantes [editar]

Fragmentada en dos grupos de variedades: las norteñas (Tallinna keel) y las sureñas (Tartu keel), con dificultades para la intercomprensión.

Fonología [editar]

Vocales [editar]

AnteriorPosterior
 No redondeadaRedondeadaNo redondeadaRedondeada
Cerradaiy (ü) u
Semicerradaeø (ö)ɤ (õ)o
Abiertaæ (ä) ɑ (a) 

Breve vocabulario [editar]

linn → ciudad vana → viejo tere! → ¡hola! head aega → adiós olgu → vale aitäh → gracias täna → hoy eile → ayer raamat → libro vesi → agua isa → padre ema → madre

Lengua [editar]

MUSTA LIPU VALGUSES Tule ümber on kogunend mõned. Ridva otsas must laperdav kalts. Ahnelt neelab mu saamatud kõned Sügistuule käes kahisev malts. Keegi sult suurt kirjaoskust ei nõua: Piisab, kui seinale kritseldad “A”. Veel plankusid lõhu, kui müüre ei jõua – Mu vaikiva heakskiidu pälvid sa taas Ja ikka ja jälle on lahus su soovid Sellest, mida sa tohid ja pead. Kui käimas on mässud ja revolutsioonid, Siis meiegi kohal. Me tõstame pead. Kui naine kord aeg avab meilegi süle. Öös süttivad silmad, kus peegeldus õud. Siis vaenlusetormid meist tuiskavad üle. Vihaselt rõhuvad tumedad jõud. Nüüd üheskoos hümni me laulame ööle, Sest öö meid ju varjab ja katab ka sind. Me laulame: “Julgesti, vennad, nüüd tööle!” Täis piirita ohvrimeelt leegitsev rind. Läbi riikluse ajastu lehvib see kangas, Must nagu lõpmatu maailmaruum. Kuni püsivad seadused, kohtud ja vanglad, Teil pilkavalt naeratab surnupealuu. Tony Blackplait

Véase también [editar]

Enlaces externos [editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma estonio.

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL FINLANDÉS. El finés (suomi) o idioma finlandés[1] (suomen kieli) es la lengua oficial, junto con el sueco, en Finlandia. Es hablado por algo más de 5 millones de personas y es la lengua materna del 91,9 por ciento de la población finlandesa (2004). Igualmente, es hablado por medio millón de personas en Suecia, Noruega, Estonia y Rusia, así como en Estados Unidos, Canadá y Australia, que tienen importantes bolsas de inmigración de origen finlandés.

Idioma finés

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Finés
suomi
Hablado enBandera de Finlandia Finlandia
Bandera de Suecia Suecia
Bandera de Noruega Noruega
Bandera de Estonia Estonia
Bandera de Rusia Rusia
RegiónEuropa del Norte
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

5.000.000

• 4.700.000
• 300.000

FamiliaLenguas urálicas

 Lenguas fino-ugrias
  Lenguas fino-mordvinas
   Idioma finés

Estatus oficial
Oficial enBandera de Finlandia Finlandia
Cooficial en:
  Bandera de Unión Europea Unión Europea
Regulado porInstituto de estudios de lenguas de Finlandia
Códigos
ISO 639-1fi
ISO 639-2fin
ISO 639-3fin
FinnishDialects.png Extensión del Finés

El finés (suomi) o idioma finlandés[1] (suomen kieli) es la lengua oficial, junto con el sueco, en Finlandia. Es hablado por algo más de 5 millones de personas y es la lengua materna del 91,9 por ciento de la población finlandesa (2004). Igualmente, es hablado por medio millón de personas en Suecia, Noruega, Estonia y Rusia, así como en Estados Unidos, Canadá y Australia, que tienen importantes bolsas de inmigración de origen finlandés.

Contenido

[ocultar]

Descripción lingüística [editar]

Clasificación [editar]

El finés es una lengua fino-úgrica, una rama de las lenguas urálicas. Está muy cercanamente emparentado con el estonio, con el que comparte muchas características y vocabulario. Los únicos otros idiomas relacionados, si bien mucho más lejanamente, son el húngaro, las lenguas sami (laponas), y las lenguas pérmicas (udmurt, komi, mari) y mordovas (erzya y moksha) habladas por pequeños grupos en Siberia y el sur de Rusia. Es una lengua altamente flexiva.

Fonología y escritura [editar]

Características fonológicas generales [editar]

El sistema fonológico del finés incluye ocho fonemas vocálicos: /ɑ/, /e/, /i/, /o/, /u/, /y/, /æ/, /ø/. El número de fonemas consonánticos varía de 13 a 17, según sean considerados autóctonos o no del sistema: /p/, /t/, /k/, (/b/), /d/, (/g/), /m/, /n/, (/f/), /s/, (/ŋ/), /h/, /l/, /ɾ/, /ʋ/, /j/. En el lenguaje hablado culto se dan todos los fonemas mencionados, pero los que figuran entre paréntesis, pueden prestarse a variación diatópica, diastrática o diafásica, es decir, se realizan o no dependiendo de la procedencia geográfica o sociocultural del hablante, así como de la situación de comunicación, o sea mayor o menor grado de formalidad del habla. El mismo hablante que domina varios registros de la lengua, puede neutralizar, por ejemplo, el rasgo de sonoridad entre /b/ y /p/ en una situación informal, pronunciando en los dos casos sólo /p/, mientras que en una situación formal mantiene este rasgo distintivo de sonoridad diferenciando /b/ y /p/.

Clasificación de los fonemas vocálicos [editar]

Criterios:

  1. Vocales anteriores y posteriores
  2. Tres grados de apertura (cerrado, medio, abierto)
  3. Labialización ("redondo") o no de los fonemas.

Descripción: /i/ anterior, cerrado, no labializado

/e/ anterior, medio, no labializado

/æ/ anterior, abierto, no labializado

/y/ anterior, cerrado, labializado (pronunciado con labios "redondos")

/ø/ anterior, medio, labializado


/u/ posterior, cerrado, labializado

/o/ posterior, medio, labializado

/ɑ/ posterior, abierto, no labializado

Clasificación de los fonemas consonánticos [editar]

Oclusivos

/p/ y /b/ oclusivos labiales, sordo y sonoro

/t/ oclusivo dental sordo

/d/ oclusivo alveolar sonoro

/k/ y /g/ oclusivos velares, sordo y sonoro


Nasales

/m/ nasal labial sonoro

/n/ nasal alveolar sonoro

/ŋ/ nasal velar sonoro


Fricativos

/f/ labiodental sordo

/s/ alveolar sordo

/h/ glotal sordo


Líquidos

/l/ lateral alveolar sonoro

/ɾ/ vibrante alveolar (simple)


Semivocales

/v/ labiodental sonoro

/j/ palatal sonoro

Rasgos suprasegmentales y prosodia [editar]

El acento prosódico del finés cae siempre en la primera sílaba de la palabra. Ejemplos: Espanja /'es.pan.ja/, vokaali /'vo.kaa.li/. En las palabras compuestas, que se forman por la combinación de varios lexemas, puede haber acentos secundarios, dependiendo de la longitud de la formación, que suelen caer en la primera sílaba de cada lexema que entra en la formación. Ejemplos: vokaalisointu /'vo.kaa.li.'soin.tu/ ("armonía vocálica"), kerrostaloasunto /'ker.ros.'ta.lo.'a.sun.to/ ("piso en un bloque de viviendas"). No obstante, en estos casos, el acento más fuerte y principal suele ser el que cae en la primera sílaba de la palabra compuesta. En la cadena hablada, naturalmente, puede haber elementos inacentuados (conjunciones, etc.).

La entonación del finés es, en comparación con el español, más sencilla en el sentido de que el esquema entonativo suele ser descendente al final del periodo, con independencia de la función que tenga el enunciado. Así, cuando en español hay normalmente una entonación ascendente al final de las oraciones interrogativas totales, por ejemplo, en finés es descendente también en estos casos: Haluatko lisää kahvia? ("¿Quieres más café?"). Esto se debe al hecho de que en finés hay una diferencia morfológica entre la oración afirmativa y la interrogativa: se añade una partícula interrogativa a la palabra que forma el núcleo de la pregunta. Una afirmación como, por ejemplo, "(tú) quieres", se dice en finés "(sinä) haluat", mientras que la interrogación "¿quieres?" sería "haluatko?". En español la entonación ascendente es el rasgo distintivo, en finés la morfología. No obstante de lo dicho, hoy en día en el finés hablado coloquial se está generalizando un esquema interrogativo en que se prescinde de la partícula interrogativa, cuya función es conferida por una inflexión ascendente al final, prácticamente como en español.

Los factores extralingüísticos, como las emociones, pueden alterar los esquemas prosódicos y entonativos. Además, puede haber también diferencias generacionales. A veces ciertos grupos juveniles, sobre todo chicas adolescentes, tienen un sociolecto en que aparecen inflexiones entonativas ascendentes. Espacialmente notoria es la entonación ascendente al final de los períodos de los habitantes jóvenes de Helsinki.

Procesos fonológicos generales [editar]

Una característica importante de la fonotaxis del finés es la llamada armonía vocálica, es decir, que hay limitaciones fonotácticas en cuanto a la ocurrencia de las vocales en una palabra. El principio general es que en una palabra puede haber solamente vocales posteriores (a, o, u) o anteriores (ä, ö, y). A este respecto, aunque las vocales "i" y "e" se definen fonéticamente como vocales anteriores, son neutrales para la armonía vocálica y pueden combinarse con ambas series. La armonía vocálica se aplica también a los morfemas derivativos o sufijos que se añaden a la raíz. Cuando en una palabra hay solamente "vocales neutras" (i, e), las vocales de los morfemas derivativos o sufijos serán anteriores. Veamos dos ejemplos:

  • juhla: juhla-ssa | jylhä: jylhä-ssä; jylh-yys
  • koti: koti-kaan, koti-han | kivi: kivi-kään, kivi-pä

La armonía vocálica, sin embargo, tiene algunas excepciones. Hay palabras prestadas o vocablos argóticos, que violentan este principio y contienen vocales tanto anteriores como posteriores. Por ejemplo analyysi, que, cuando se añaden sufijos o morfemas derivativos, puede aceptar las dos formas: analyysi-ssä o analyysi-ssa. En las palabras compuestas, formadas de varios lexemas con vocales anteriores, posteriores o neutrales, las vocales de los elementos derivativos se definen según las vocales del lexema al que se añaden. Ejemplos:

  • pitkänmatkanjuoksu ("carrera de fondo"): pitkänmatkanjuoksussa ("en la carrera de fondo"), cuyo análisis morfológico sería: pitkä-n-matka-n-juoksu-ssa, es decir, pitkä ("largo") + -n (genitivo) + matka ("recorrido") + -n (genitivo) + juoksu ("carrera") + -ssa (inesivo).
  • päässälasku ("cálculo mental"): päässälaskuna ("como cálculo mental"), es decir, pää-ssä-lasku-na: pää ("cabeza") + -ssä ("inesivo") + lasku ("cálculo") + -na (esivo).

Escritura [editar]

Características generales del sistema de escritura [editar]

El finés se escribe con el alfabeto latino. El alfabeto completo del finés tiene 29 letras, las cuales, en orden alfabético, son las siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, å, ä, ö.

No obstante, en el alfabeto completo hay grafemas que aparecen sólo en los préstamos extranjeros no asimilados –c, q, w, x, z, å– como, por ejemplo, en las palabras celsius, quickstep, watti, xerokopio y zulu. El grafema å, por su parte, se llama en finés "la o sueca" y aparece principalmente en nombres propios y apellidos de origen sueco: Åbo, Åström. Los grafemas ä y ö forman letras independientes de los grafemas a y o, y no se conciben como a y o con diéresis. Además, corresponden a fonemas distintos de estos últimos. En el teclado de los ordenadores, por ejemplo, las letras å, ä y ö tienen sus propias teclas donde el teclado Español-ISO tiene `, ´ y ñ, respectivamente. En algunas palabras prestadas no asimiladas pueden aparecer signos diacríticos que no pertenecen al sistema de escritura del finés.

Correspondencias entre escritura y pronunciación [editar]

La mayor parte de los fonemas del finés corresponden a un grafema, es decir, el sistema de escritura puede considerarse bastante fonemático. Hay un fonema bastante marginal, sin embargo, que carece de una grafía propia: / / que puede escribirse con "ng" (kangas) cuando es doble, o "ng" o simplemente "g" cuando es sencillo (anglismi, magnum).

Los sonidos, tanto vocálicos como consonánticos, que pueden ser breves o largos, se escriben con letra sencilla o doble, respectivamente. De este modo, existen pares mínimos cuyo rasgo distintivo es la longitud del sonido: tuli/tuuli (vocales) y tuli/tulli (consonantes), que tienen significados totalmente distintos, es decir, "fuego/viento" y "fuego/aduana", respectivamente.

Se puede argüir que algunos fonemas, concretamente los oclusivos sonoros /b/ y /g/, y en menor grado /d/, no pertenecen al sistema fonológico autóctono del finés, porque suelen aparecer, principalmente, en préstamos extranjeros y, por consiguiente, su pronunciación puede presentar variación diatópica, diastrática o diafásica. El fonema /b/, que es oclusivo bilabial, puede pronunciarse como sonoro, semisonoro o sordo, dependiendo del hablante o la situación de comunicación. Las mismas variantes –sonora, semisonora y sorda– pueden darse también con /g/ y /d/, siendo este último, sin embargo, un fonema alveolar (y no dental como en español). De este modo, hay hablantes en cuyo idiolecto se funden los fonemas /b/ y /p/ en /p/, por una parte, y los fonemas /g/ y /k/ en /k/, por otra, porque por la desonorización se pierde el rasgo distintivo. Así se confluyen en la pronunciación, por ejemplo, las palabras baari /baari/ ("bar") y paari /paari/ ("camilla"). A veces, cuando la variación es sólo diafásica, el mismo hablante, con lal palabra baari, pronuncia /paari/ en lenguaje coloquial y /baari/ en un estilo más formal,

También hay zonas dialectales que desconocen el fonema /f/.

Otras características del sistema de escritura [editar]

Además de la primera letra de la palabra que empieza una oración tras un punto, la letra mayúscula en finés se usa para distinguir todo tipo de nombres propios, es decir, nombres de personas (Heikki, Anna, Katariina, Jussi), apellidos (Virtanen, Niemelä, Honkasalo), países (Suomi, Espanja, Ranska), continentes (Eurooppa, Afrikka, Amerikka, Aasia), empresas (Nokia, Metso, Sonera), etc. Para distinguir los países de los idiomas correspondientes, el uso de mayúsculas y minúsculas tiene una función distintiva, ya que los primeros se escriben con mayúscula (Espanja / España) y los segundos con minúscula (espanja / el español). También se escriben con minúscula los gentilicios (suomalainen / finlandés; espanjalainen / español,-a), los días de la semana (maanantai, tiistai, keskiviikko... / lunes, martes, miércoles...), los meses (tammikuu / enero) y en general los nombres de los órganos administrativos, ministerios, dependencias policiales, tribunales, etc., a no ser que sean claramente nombre propios.

Aunque en general los tratamientos y los pronombres personales se escriben con minúscula, la mayúscula puede usarse como signo de respeto y cortesía, especialmente en la correspondencia: Te (usted), Sinä (tú), Herra Tuomari (Señor Juez). Además, la mayúscula se usa con referencia a Dios: Herra (Señor), Vapahtaja (Redentor), etc.

El uso de los signos de puntuación en finés difiere, por ejemplo, del español en que el finés tiene una puntuación casi exclusivamente gramatical, es decir, hay reglas exactas sobre su uso. El punto y coma se usa mucho menos que en español y en su lugar, dependiendo del caso, se pone el punto o la coma. Los signos de exclamación e interrogación se usan solamente al final del período, como en la mayor parte de las lenguas.

Otras representaciones [editar]

TintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBraille
aBraille A1.svgbBraille B2.svgcBraille C3.svgdBraille D4.svgeBraille E5.svgfBraille F6.svggBraille G7.svghBraille H8.svgiBraille I9.svg
jBraille J0.svgkBraille K.svglBraille L.svgmBraille M.svgnBraille N.svgoBraille O.svgpBraille P.svgqBraille Ï.svgrBraille R.svg
sBraille S.svgtBraille T.svguBraille U.svgvBraille V.svgxBraille X.svgyBraille Y.svgzBraille Z.svgåBraille Å.svgäBraille Ä.svg
öBraille Ö.svgwBraille W.svg

Muestra de texto [editar]

"Ensimmäinen muistamani asia on se, että olin jonkin alla. Se oli pöytä, näin pöydänjalan, näin ihmisten jalat ja osan riippuvasta pöytäliinasta. Siellä oli pimeää, viihdyin siellä alla. Olin ilmeisesti Saksassa. Olin kai jotain yhden tai kahden ikäinen. Oli vuosi 1922. Tuntui hyvältä olla pöydän alla. Kukaan ei näyttänyt tietävän, että olin siellä. Aurinko paistoi matolle ja ihmisten jaloille. Pidin auringonvalosta. Ihmisten jalat eivät olleet kiinnostavia, toisin kuin riippuva pöytäliina, toisin kuin pöydänjalka, toisin kuin auringonvalo."

Primer párrafo de la versión finlandesa de la novela de Charles Bukowski, "La senda del perdedor" (título original inglés: Ham on Rye), publicado en finés como Siinä sivussa (Werner Söderström Osakeyhtiö, 2004. ISBN 952-459-429-3). Traducción al finés por Seppo Loponen.

Morfosintaxis [editar]

Artículo principal: Gramática del finés

Sintagma nominal [editar]

Características generales del sintagma nominal [editar]

Los casos gramaticales o la flexión morfológica no es exclusivamente nominal, sino que afecta también a adjetivos, formas nominales del verbo, algunos adverbios y adposiciones. En finés los casos forman una categoría morfosintáctica y morfosemántica, que se identifica con la desinencia o flexión. En total, en finés hay 15 casos, que pueden dividirse en tres grupos: casos gramaticales, casos semánticos y casos marginales. Los primeros se identifican, principalmente, con las principales funciones gramaticales, es decir, sujeto, objeto y atributo; los segundos, también llamados casos locativos, tienen un significado más inherente; y, los terceros, aunque también podrían agruparse entre los casos semánticos por tener un significado inherente, se llaman así debido a su uso más restringido.

En la tabla aquí abajo, se presenta la flexión nominal, en singular, con un lexema, talo ("casa"), para ilustrar las desinencias que se añaden a la raíz. No obstante, conviene observar que con muchos lexemas puede haber también cambios en la raíz y que las desinencias presentadas no son las únicas, ya que su forma depende del lexema. El caso de talo, sin embargo, sirve para ilustrar la flexión regular.

CasoEjemploTraducción al españolObservaciones
Casos gramaticales
Nominativotalocasa(el nominativo no tiene desinencia flexiva)
Partitivotaloa parte de un conjunto, cantidad, etc.
Genitivotalonde la casaposesión
Acusativosólo con pronombres personales. Toma la forma del acusativo en singular para indicar una acción completa: ostan talon, compro una casa
Casos semánticos
Inesivotalossadentro de la casalocalización dentro de algo
Elativotalostade la casamovimiento afuera, "salir de"
Ilativotaloona la casamovimiento adentro, "entrar en"
Adesivotalollacerca de, junto a la casalocalización adyacente
Ablativotaloltadesde la casaalejamiento de localización adyacente
Alativotalollea la casaacercamiento a localización adyacente
Esivotalonacomo casacondición o cualidad
Translativotaloksi(convertirse en casa)cambio de condición
Casos marginales
Comitativotaloineencon su(s) casa(s)en compañía de algo
Instructivotaloin"con la casa"instrumento
Abesivotalottasin la casaausencia de algo

Además lo casos tienen su correspondiente en plural. Siguiendo con el ejemplo de talo:

s| Inesivo || taloissa || dentro de las casa || localización dentro de algo

CasoEjemploTraducción al españolObservaciones
Casos gramaticales
Nominativotalotcasas 
Partitivotaloja parte de un conjunto, cantidad, etc.
Genitivotalojende las casasposesión
Acusativotalot -Casos semánticos
Elativotaloistade las casasmovimiento afuera, "salir de"
Ilativotaloihina las casasmovimiento adentro, "entrar en"
Adesivotaloillacerca de, junto a las casaslocalización adyacente
Ablativotaloiltadesde las casasalejamiento de localización adyacente
Alativotaloillea las casasacercamiento a localización adyacente
Esivotaloinacomo casascondición o cualidad
Translativotaloiksi(convertirse en casas)cambio de condición


El sintagma nominal en finés tiene normalmente la estructura adjetivo-sustantivo y, en el caso de que el adjetivo sea atributo del sustantivo, los dos llevan el mismo caso. Veamos la combinación de pieni ("pequeño") y talo ("casa"):

  • Nominativo: pieni talo (una casa pequeña)
  • Partitivo: pientä taloa
  • Genitivo: pienen talon (de la casa pequeña)
  • Inesivo: pienessä talossa (en una casa pequeña)
  • Elativo: pienestä talosta
  • Ilativo: pieneen taloon, etc.

Sustantivo [editar]

El finés carece de género gramatical y artículos, sean indeterminados o determinados. Por lo tanto, la indeterminación o determinación del sintagma nominal puede establecerse mediante la posición del sintagma en la oración, según se trate de información nueva o conocida y, por tanto, de sintagma nominal indeterminado o determinado. Veamos un ejemplo:

  • Puistossa on mies. Mies soittaa kitaraa. ("En el parque hay un hombre. El hombre toca la guitarra.")

En el ejemplo el sustantivo mies ("hombre") aparece, en ambas frases, en el caso nominativo, pero en la primera se presenta como información nueva, y en la segunda, como conocida, es decir, indeterminado y determinado, respectivamente.

El sustantivo en finés se flexiona en 15 casos gramaticales, presentados en el apartado anterior. La desinencia del plural es -t en el caso nominativo, en otros casos suele ser el morfema -i-, el cual se añade entre la raíz y la flexión casual. A veces la añadidura de la desinencia supone modificaciones en la raíz de la palabra. Ejemplos de sustantivos flexionados en singular y plural:

  • Nominativo: talo : talot ("casa : casas); koira : koirat ("perro : perros"); katu : kadut ("calle : calles")
  • Genitivo: talon : talojen ("de la casa : de las casas"); koiran : koirien ("del perro : de los perros"); kadun : katujen ("de la calle : de las calles")
  • Inesivo: talossa : taloissa ("en la casa : en las casas); koirassa : koirissa ("en el perro : en los perros")
  • Adesivo: kadulla : kaduilla ("en la calle : en las calles")

Curiosidades [editar]

  • En finés la palabra de negación, ei ("no"), es un verbo y se conjuga de la siguiente manera (las palabras entre paréntesis son los pronombres personales relacionados): (minä) en, (sinä) et, (hän) ei, (me) emme, (te) ette, (he) eivät. En el modo imperativo se conjuga de la siguiente manera: älä (singular), älkää (plural).
  • Las preguntas se forman añadiendo el sufijo -ko o - al final de la palabra que generalmente es un substantivo o un verbo (dependiendo del contexto). Por ejemplo: koira ("un/el perro") - koirako? ("¿un perro?"/"¿el perro?); sinä ("tú") - sinäkö? ("¿tú?").

Aspectos históricos, sociales y culturales [editar]

Uso y distribución [editar]

Distribución geográfica [editar]

El Finés es la lengua oficial de Finlandia. Además se habla en algunas regiones de Estonia, Noruega, Suecia y Rusia.

Dialectología y variantes [editar]

Dialectos [editar]

Los dialectos de finés se dividen en dos grupos principales: los dialectos del este (itämurteet) y los del oeste (länsimurteet).

Los dialectos del este (itämurteet) [editar]

Los dialectos del este se dividen en dos grupos principales, los de la región de Savo (savolaismurteet) y los de sudeste (kaakkoismurteet).

Los dialectos de las siguientes regiones pertenecen al grupo de dialectos de la región de Savo:

En estas zonas se hablan los dialectos de sudeste:

Los dialectos del oeste (länsimurteet) [editar]

Los dialectos del oeste se dividen en los siguientes grupos:

  • los dialectos del sudoeste (lounaismurteet), hablados en:
  • los dialectos de Häme (hämäläismurteet), hablados en:
    • Häme
    • Päijät-Häme (parcialmente)
  • los dialectos del sur de Pohjanmaa (eteläpohjalaismurteet), hablados en:
  • los dialectos del centro y del norte de Pohjanmaa, hablados en:
  • los dialectos del extremo norte de Pohjanmaa (peräpohjalaismurteet), hablados en:

Otros dialectos [editar]

Además de las divisiones principales mencionadas, existe una gran variedad de dialectos menores, incluso a tal extremo que en un pueblo el finés que se habla es diferente del finés del pueblo vecino.

Las grandes ciudades también tienen sus dialectos propios. Entre éstos se destacan sobre todo el de Helsinki, conocido como stadin slangi ("slang de la capital"), el de Turku, el de Tampere y el de Oulu.

Notas [editar]

  • El finés escrito, establecido en el siglo diecinueve, fue un compromiso entre los dialectos principales.
  • La diferencia entre el finés "genérico" (el finés escrito, y el finés hablado por los medios de comunicación) con cualquier de los dialectos es tan grande que lingüísticamente hablando deberían clasificarse como idiomas diferentes.
  • Algunos dialectos de la zona entre Rauma y Turku son lingüísticamente más cercanos al estonio que al finés.

Sistemas lingüísticos derivados [editar]

En la zona de Finnmark, Noruega, existe una variante de finés llamada kveenin kieli ("idioma de kveeni").

En la frontera entre Finlandia y Suecia, a los dos lados del río Tornionjoki, se habla una variante de finés conocida como meän kieli ("nuestro idioma").

En algunas zonas de los Estados Unidos y Canadá se encuentra la variante de finés fingelska, un pidgin entre el finés y el inglés.

Literatura [editar]

Artículo principal: Literatura finesa

Obras y autores destacados [editar]

  • Arto Paasilinna: Ulvova mylläri (1981). Publicado en castellano como "El molinero aullador" (Editorial Anagrama, 2004).
  • Pentti Saarikoski. Poeta y escritor muy conocido en Finlandia y en el resto de los países nórdicos. Sus obras no se han traducido al castellano.
  • Mika Waltari: Sinuhe egyptiläinen (1945). Publicado en castellano como "Sinuhé el Egipcio".

Breve vocabulario [editar]

  • Kyllä. = Sí (formal).
  • Joo. = Sí (informal)
  • Ei. = No. (Nota: En finés la palabra ei es un verbo y por lo tanto se conjuga.)
  • Moi! = ¡Hola!/ ¡Chau! (como en el italiano ciao)
  • Hei! = ¡Hola!
  • Terve = Buenas
  • Näkemiin! = ¡Adiós!
  • Hyvää huomenta. = Buenos días. (Sólo se usa por la mañana.)
  • Hyvää iltaa. = Buenas tardes/noches.
  • Hyvää päivää. = Buenos días./Buenas tardes.
  • Hyvää yötä. = Buenas noches. (No se usa como un saludo, sino que para desear buenas noches al irse a dormir.)
  • Kiitos. = Gracias.
  • –Mitä kuuluu? = ¿Qué tal?/¿Cómo estás?
–Kiitos, hyvää. = Gracias,(muy) bien.
  • Meille vai Teille = ¿En tu casa o en mi casa?
  • Paljon kiitoksia./Kiitos paljon. = Muchas gracias.
  • Puhutko sinä espanjaa? = ¿Hablas español?
  • Puhutko sinä englantia? = ¿Hablas inglés?
  • Puhutko sinä suomea? = ¿Hablas finés?
  • Tervetuloa. = Bienvenido.
  • Hyvää matkaa = Buen viaje.
  • Olkaa hyvä = Por favor.
  • mielihyvin = Es un placer
  • pyhäpäivä = día de fiesta
  • maanantai (ma), tiistai (ti) = lunes (lu), martes (ma)
  • keskiviikko (ke) = miércoles (mi)
  • torstai (to), perjantai (pe) = jueves (ju), viernes (vi)
  • lauantai (la). sunnuntai (su) = sábado (sa), domingo (do)
  • koulu.= colegio
  • pyhäkoulu.= catequesis
  • vaara.= peligro
  • uskonto.=religión
  • sota.= guerra
  • ydinsota.= guerra nuclear

Notas [editar]

Enlaces externos [editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma finés.

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL SENEGALÉS. El idioma wólof, también llamado volofo, es una lengua hablada en Senegal, Gambia y Mauritania y es la lengua nativa de la etnia wolof. Lo hablan 3 millones de personas. Es el idioma más hablado en Senegal, y es hablado aparte de los wolof (que representan el 40% de la población) por otros senegaleses.

Idioma wólof

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Wólof
Wolof
Hablado enBandera de Senegal Senegal
Flag of The Gambia.svg Gambia
Bandera de Guinea Guinea
Flag of Guinea-Bissau.svg Guinea-Bissau
Flag of Mali.svg Malí
Flag of Mauritania.svg Mauritania
y en los países de emigración (USA, Francia, España, Otros países europeos).
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

13.295.200

• 3.2 millones
• Resto

FamiliaCongo-kordofán

  Níger-congo
    Atlántica occidental
      Senegambiano
        Idioma wólof

Estatus oficial
Oficial enNinguno
Regulado porCLAD (Centre de linguistique appliquée de Dakar)
Códigos
ISO 639-1wo
ISO 639-2wol
ISO 639-3wol
Dominio lingüístico del Wolof
Extensión del Wólof

El idioma wólof, también llamado volofo, es una lengua hablada en Senegal, Gambia y Mauritania y es la lengua nativa de la etnia wolof. Lo hablan 3 millones de personas.

Es el idioma más hablado en Senegal, y es hablado aparte de los wolof (que representan el 40% de la población) por otros senegaleses.

Contenido

[ocultar]

Distribución geográfica [editar]

Alredededor del 40% (unos 3,2 millones de personas) de la población de Senegal habla wólof como lengua materna. Otro 40% lo tiene como segunda lengua. En toda la región entre Dakar y Saint-Louis, y también al oeste y sudoeste de Kaolack, la mayor parte de la población habla wolof. En Casamance y en el oeste de Senegal, se utiliza el wolof junto con el mandinka y el diola. El idioma oficial de Senegal es el francés.

En Gambia alrededor del 15% de la población (unas 200 000 personas) tiene el wólof como lengua materna, pero esta lengua tiene una influencia mucho mayor por su importancia en la capital, Banjul, donde el 50% de la población lo utiliza como primera lengua. En Serrekunda, la ciudad más grande de Gambia, sólo hay unas pocas personas de etnia wólof, pero el idioma es hablado por aproximadamente el 90% de la población. Cada vez más, los jóvenes de otro origen étnico lo utilizan como primera lengua.

El wólof está adquiriendo mayor influencia en Gambia, en parte a causa de su asociación con la música mbalax y la cultura popular de Senegal. En Banjul y Serrekunda, el wolof ha conseguido el estatuto de lingua franca y es mucho más hablado que el mandinka; en las provincias, sin embargo, el mandinka sigue siendo la lengua principal. El idioma oficial de Gambia es el inglés. Otros idiomas, como el mandinka (que habla el 40% de la población), el wólof (el 15%) y el fula (el 15%), tienen también status oficial, aunque no se utilizan en la educación.

En Mauritania, alrededor de un 7% (aproximadamente 185 000 personas) de la población habla wólof. En este país, el idioma se utiliza sólo en las regiones costeras del sur. El idioma oficial de Mauritania es el árabe; el francés se utiliza como lingua franca.

Descripción lingüística [editar]

Fonología [editar]

El inventario de consonantes del wólof es el siguiente:

 LabialAlveolarPalatalVelar
oclusivap, bt, d k, g
fricativafsʝx
nasalmnɲŋ
aproximante r, lyw

Este inventario es muy similar al del fula donde además existe una serie de implosivas en algunas variedades y una oclusiva glotal. Por su parte el inventario de vocales viene dado por:

 AnteriorCentralPosterior
Cerradai u
semicerradaeəo
semiabiertaɛɔ
abierta a 

Escritura [editar]

El alfabeto Wolof es reciente, siendo inventado en 1960 por Asane Faye, presidente del Movimiento de los Profesores de Lengua Africanos. Tiene fuertes influencias del árabe, ya que era el alfabeto utilizado, junto con el romano, antes de Asane Faye. Del árabe toma la dirección de escritura (de derecha a izquierda) y las dos formas de los 25 carácteres del wolof, inicial y no inicial.

Morfología [editar]

El nombre posee género gramatical en forma de clases nominales, por lo que adscripción de cada nombre a cada uno de los ocho posibles "géneros" depende de criterios semánticos más o menos estrictos. También existen distinciones de número entre singular y plural.

Los verbos en general presentan formas de perfecto e imperfecto, y exhibe pocas formas distintas. La conjugación verbal se lleva a cabo básicamente mediante verbos auxiliares que preceden al verbo léxico y marcan la persona, el número, el tiempo y la polaridad (afirmativa/negativa).

Sintaxis [editar]

Respecto al orden sintáctivo normalmente el modificador sigue al modificado y así, el orden de la frase es SVO, el nombre precede a al adjetivo que lo cualifica, e igualmente los determinantes van detrás del nombre al que determinan.

Referencia [editar]

Bibliografía [editar]

  • TÉERE ESPAÑOL BIY WOMMAT CI WOLOF, "Guía de español para senegales", ESPASA *Recomendado
  • Cissé, Mamadou, 1998, Dictionnaire Français-Wolof, Langues & Mondes, L'Asiathèque, Paris
  • Cissé, Mamadou, 1995, Eléments de grammaire wolof, Nouvelles éditions de la Francographie, Paris
  • Mamadou Cissé: "Revisiter "La grammaire de la langue wolof" d'A. Kobes (1869), ou étude critique d'un pan de l'histoire de la grammaire du wolof.", in Sudlangues (www.sudlangues.sn), february 2005, Senegal
  • Sall Cheikh et Michel Malherbe, 1989 ,"Parlons wolof", édition de l'Harmattan
  • Arame Fal, Rosine Santos, Jean Léonce Doneux: Dictionnaire wolof-français (suivi d'un index français-wolof). Karthala, Paris, France 1990.
  • M. Orozco y F. Roca, 2006: El Fula i el Wòlof:Estudi comparatiu entre les gramàtiques del Fula i el Wòlof, Barcelona, ISBN 84-393-7034-2.

Enlaces externos [editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma wólof.

http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/congokor/atlantico/wolof

Alfabeto Wolof :

http://www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/wolof

Sobre Senegal en:

http://es.wikipedia.org/wiki/Senegal

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL NORUEGO. El noruego (norsk [nɔʂːk]) es una lengua nórdica hablada principalmente en Noruega, donde es lengua oficial. Junto con el sueco y el danés, el noruego forma un continuum de variantes regionales y locales mayor o menormente inteligibles mutuamente.

Idioma noruego

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Noruego
Norsk
Hablado enBandera de Noruega Noruega
y minorías en Estados Unidos
RegiónNoruega:
Este, Norte (Bokmål)
Oeste (Nynorsk)
Hablantes5 millones
PuestoNo está entre las 100 primeras.
FamiliaIndoeuropeo

 Germánico
  Lenguas escandinavas
  (del Nórdico antiguo)
   Lengua escandinava occidental
    Noruego

Estatus oficial
Oficial enBandera de Noruega Noruega
(Bokmål y Nynorsk)
Regulado porBokmål y Nynorsk:
Norsk språkråd
(Consejo Lingüístico Noruego)

Riksmål:
Norsk Akademi for Sprog og Litteratur

Códigos
ISO 639-1no (Noruego)
nb (Bokmål)
nn (Nynorsk)
ISO 639-2nor (Noruego)
nob (Bokmål)
nno (Nynorsk)
ISO 639-3nor (Noruego)
nob (Bokmål)
nno (Nynorsk)
SILNRR (Bokmål)
NRN (Nynorsk)

El noruego (norsk [nɔʂːk]) es una lengua nórdica hablada principalmente en Noruega, donde es lengua oficial. Junto con el sueco y el danés, el noruego forma un continuum de variantes regionales y locales mayor o menormente inteligibles mutuamente.

Estas tres lenguas escandinavas continentales, junto con las dos lenguas insulares (el feroés y el islandés) y otros idiomas ya extintos, constituyen lo que se conoce como lenguas nórdicas (también llamadas germánicas septentrionales o escandinavas). El feroés y el islandés ya no son mutuamente inteligibles con el noruego en su forma hablada, ya que el escandinavo continental difiere considerablemente de ellas.

Según la ley y la política del gobierno, hay dos formas oficiales de noruego escritobokmål [ˈbuːkˌmɔːl] (literalmente: "lengua del libro", "lengua literaria") y nynorsk [ˈnyːˌnɔʂːk] (literalmente: "nuevo noruego"). El Consejo Lingüístico Noruego recomienda el uso de los términos “noruego bokmål” y “noruego nynorsk”.

No hay un estándar aprobado oficialmente del noruego hablado, pero el sociolecto de la clase urbana media y alta de Noruega oriental, sobre el que se basa el bokmål, es la forma que se suele enseñar a los estudiantes extranjeros. Esta forma, llamada “Standard Østnorsk” (Noruego oriental estándar) puede considerarse el estándar hablado de facto del bokmål.[1]

Desde el siglo XVI hasta el siglo XIX, el danés fue la lengua escrita estándar de Noruega. Por esta razón, el desarrollo del noruego moderno escrito ha estado muy condicionado por la controversia en relación con el nacionalismo, el enfrentamiento entre discurso rural y discurso urbano y la historia literaria de Noruega. Históricamente, el bokmål es una variedad de danés norueguizada, mientras que el nynorsk es una lengua creada a partir de los dialectos noruegos y el purismo linguístico en contra del danés. Aunque ahora ya se ha abandonado, durante un tiempo se llevó a cabo una política oficial que pretendía fundir el bokmål y el nynorsk en una lengua común denominada “Samnorsk” a través de una serie de reformas ortográficas. Dicha política dio lugar a la creación de un amplio abanico de variedades tanto de bokmål como de nynorsk. La variedad no oficial conocida como “riksmål” se considera más conservadora que el bokmål, y la variedad no oficial “høgnorsk”, más conservadora que el nynorsk.

Los noruegos son educados tanto en bokmål como en nynorsk. Una encuesta del año 2005 indica que el 86,3% de la población utiliza principalmente el bokmål como lengua escrita cotidiana, mientras que el 5,5% utiliza las dos y el 7,5% utiliza principalmente el nynorsk.[2] Por lo tanto sólo el 13% escriben frecuentemente en nynorsk, aunque la mayoría habla dialectos que se parecen más al nynorsk que al bokmål.[cita requerida] En general, el bokmål y el riksmål son más comunes en áreas urbanas y suburbanas, y el nynorsk, en cambio, en zonas rurales, especialmente en Noruega occidental. La Companía Noruega de Radiotelevisión (NRK) emite en bokmål y en nynorsk, y todas las instituciones gubernamentales tienen la obligación de admitir las dos lenguas escritas. El bokmål se utiliza en el 92% de las publicaciones escritas, y el nynorsk en el 8% (2000). A pesar de la preocupación porque los dialectos noruegos pudieran dar paso a una lengua noruega hablada y común cercana al bokmål, los dialectos han encontrado un apoyo importante en los ambientes locales y en la opinión popular, así como en la política.

El noruego es una de las lenguas de trabajo del Consejo Nórdico. Según la Convención Lingüística Nórdica, los ciudadanos de países nórdicos que hablen noruego tienen la oportunidad de hacer uso de su propia lengua en la interacción con órganos oficiales de otros países nórdicos sin tener que responsabilizarse de los gastos de traducción o interpretación.[3] [4]

Contenido

[ocultar]

[editar] Historia

[editar] Del nórdico antiguo a las diferentes lenguas escandinavas

Extensión aproximada del nórdico antiguo y lenguas afines a principios del siglo X. El área roja representa la distribución del dialecto “nórdico antiguo occidental”; la naranja, la del “nórdico antiguo oriental”. El área rosa es el gútnico antiguo y el área verde señala la extensión de otras lenguas germánicas que aún eran mutuamente inteligibles con el nórdico antiguo.

Las lenguas habladas hoy en día en Escandinavia se desarrollaron a partir del nórdico antiguo, cuya extensión no difería mucho de las áreas donde hoy se habla danés, noruego y sueco. De hecho, los comerciantes vikingos extendieron la lengua por Europa hasta Rusia, haciendo del nórdico antiguo una de las lenguas más extendidas de su tiempo. Según la tradición, el rey Harald Cabellera Hermosa llevó la unidad a Noruega en 872. En esta época estaba en uso un alfabeto rúnico. De acuerdo con los escritos hallados en las tablas de piedra de este periodo histórico, la lengua mostraba una notable falta de desviación entre diferentes regiones. Las runas se habían venido usando desde el siglo III. Sobre el año 1030, el cristianismo llegó a Noruega, trayendo consigo el alfabeto latino. Los primeros manuscritos noruegos que usaron el nuevo alfabeto empezaron a aparecer un siglo después, por la misma época en la que el noruego empezó a diferenciarse de sus vecinos.

Los exploradores vikingos empezaron a establecerse en Islandia en el siglo IX, portando consigo la lengua nórdica antigua. Con el tiempo, el nórdico antiguo fue diferenciándose en dos variantes: la occidental y la oriental. El nórdico occidental abarcaba Noruega (incluidos sus asentamientos marinos en Islandia, Groenlandia, las Islas Feroe y las Islas Shetland) y el oriental, Dinamarca y Suecia. Las lenguas de Islandia y Noruega mantuvieron su semejanza hasta aproximadamente el año 1300, cuando se convirtieron en lo que hoy se conoce como islandés antiguo y noruego antiguo.

Durante el periodo tradicionalmente fechado entre 1350 y 1525, el noruego sufrió una transición pasando del noruego medio al noruego moderno. Los mayores cambios fueron una simplificación de la morfología, una sintaxis más fija y una adopción considerable de vocabulario del medio bajo alemán. Un desarrollo similar tuvo lugar en sueco y danés, manteniendo el continuo dialectal intacto en la Escandinavia continental. Sin embargo, no sucedió lo mismo en feroés ni en islandés, por lo que esta lenguas perdieron la inteligibilidad mutua durante este periodo.

[editar] Dominación danesa y sueca

En 1397, la Unión de Kalmar unificó Noruega, Suecia y Dinamarca, y desde 1536 Noruega estuvo dominada por el Reino de Dinamarca y Noruega. El danés se convirtió en la lengua escrita más común entre la clase culta de Noruega. El danés hablado fue adoptado gradualmente por la élite urbana, al principio en los eventos formales, y progresivamente se fue adoptando una variedad más relajada para el discurso cotidiano. Esta variedad pasó por un proceso de koineización, que incluía una simplificación gramatical y una pronunciación a la noruega. Con el fin de la unión, en 1814 la lengua koiné dano-noruega había pasado a ser la lengua materna de una parte sustancial de la élite noruega, pero la variedad más solemne (con un sonido más cercano al danés) siguió siendo utilizada en ocasiones formales.

Poco después del fin de la unión con Dinamarca, Noruega fue forzada a entrar en una nueva unión personal con Suecia. Sin embargo, los noruegos empezaron a reclamar la independencia abrazando la democracia e intentando hacer cumplir la declaración constitucional de ser un estado soberano. Parte de este movimiento nacionalista se concentró en el desarrollo de una lengua noruega independiente. Se barajaban tres posibilidades: no hacer nada (lengua noruega escrita, es decir: danés, diferente del sueco), norueguizar la lengua danesa, o construir una nueva lengua nacional a partir de los dialectos noruegos modernos. Las tres vías fueron puestas en práctica.

[editar] Del danés al noruego

Desde la década de 1840, algunos escritores experimentaron con un danés norueguizado que incorporaba palabras descriptivas del paisaje y la vida popular noruegos, y que adoptaba una sintaxis más noruega. Knud Knudsen propuso cambiar la ortografía y la flexión gramatical de acuerdo con la koiné dano-noruega, conocida como “habla cotidiana culta”. Los ajustes en esta dirección fueron aplicados progresivamente en tres reformas oficiales en 1862, 1907 y 1917.

Entretanto, un movimiento nacionalista luchaba por el desarrollo de un nuevo noruego escrito. Ivar Aasen, un lingüista autodidacta, comenzó la empresa de crear una nueva lengua noruega a los 22 años. Viajó por todo el país, comparando los dialectos de diferentes regiones, y analizó la evolución del islandés, que en gran medida había evadido las influencias que habían llegado al noruego. Aasen llamó a su trabajo, publicado en varios libros entre 1848 y 1873, landsmål (lengua nacional). El nombre de “landsmål” se interpreta en ocasiones como “lengua rural” o “lengua del campo”, pero parece evidente que éste no era el sentido que le otorgaba Aasen.

El nombre de la lengua danesa en Noruega fue un tema de gran debate durante el siglo XIX. Sus proponentes afirmaban que se trataba de la lengua común de Noruega y Dinamarca, y que no era más danesa que noruega. Los partidarios del landsmål pensaban que el carácter danés de la lengua no debía ser escondido. En 1899, Bjørnstjerne Bjørnson propuso el nombre neutro "riksmål", que, al igual que landsmål, significa lengua nacional. Este nombre fue adoptado oficialmente con la reforma ortográfica oficial de 1907. El nombre “riksmål” se interpreta en ocasiones como “lengua estatal”, pero este sentido es como mucho secundario, si lo comparamos con el rigsmål danés, de donde proviene el nombre.

Tras la disolución de la unión personal con Suecia en 1905, ambas lenguas se siguieron desarrollando y alcanzaron lo que actualmente se considera sus formas clásicas tras la reforma de 1917. El riksmål fue renombrado como “bokmål” (“lengua del libro”) en 1929, y el landsmål pasó a llamarse “nynorsk” (“nuevo noruego”). Una propuesta para sustituir “dano-noruego” por “bokmål” salió perdiendo en el parlamento por un solo voto. El nombre “nynorsk”, el término lingüístico para el noruego moderno, fue elegido para contrastar con el danés y subrayar la conexión histórica con el noruego antiguo. Hoy en día este sentido prácticamente se ha perdido y a menudo se entiende como un “nuevo” noruego en oposición al “auténtico” noruego bokmål.

El bokmål y el nynorsk se hicieron más próximos con una reforma llevada a cabo en 1938, como resultado de una política estatal que pretendía fusionar el nynorsk y el bokmål en una sola lengua, llamada “samnorsk” (noruego común). Una encuesta de 1946 mostró que esta política era apoyada por un 79% de los noruegos en aquella época. Sin embargo, los oponentes de dicha política consiguieron crear un movimiento masivo de protesta contra el samnorsk en la década de los cincuenta, atacando especialmente el uso de formas “radicales” en los libros de texto en bokmål usados en las escuelas. En la reforma de 1959, se revocó parcialmente la reforma de 1938, pero se modificó el nynorsk aún más hacia el bokmål. Desde entonces el bokmål ha continuado retrocediendo hacia el riksmål tradicional, mientras que el nynorsk aún se guía por el estándar de 1959. Además, una pequeña minoría de entusiastas del nynorsk usa un estándar aún más conservador llamado høgnorsk. La política del samnorsk tuvo muy poca influencia después de 1960, y fue oficialmente descartada en 2002.

[editar] Fonología

El sistema sonoro del noruego es similar al del sueco. Existe considerable variación entre los diferentes dialectos, pero la variedad que normalmente se enseña a los estudiantes extranjeros es el “Standard Østnorsk”.

[editar] Consonantes

Fonemas consonánticos del noruego oriental
 Bilabial/
Labiodental
Dental/
Alveolar
Retrofleja/
Postalveolar
PalatalVelarGlotal
Oclusivaspbtdʈɖ kg 
Nasalesmnɳ ŋ 
Fricativasf s ʂ ç h
Líquidas ɾlɽɭ   
Aproximantesʋ  j  

[editar] Vocales

Fonemas vocálicos del “Standard Østnorsk"
OrtografíaIPADescripción
a/ɑ/Abierta posterior no redondeada
ai/ɑɪ/ 
au/æʉ/ 
e (breve)/ɛ/, /æ/Semiabierta anterior no redondeada
e (larga)/e/, /æ/Semicerrada anterior no redondeada
e (débil)/ə/Intermedia central no redondeada (schwa)
ei/æɪ/, /ɛɪ/ 
i (breve)/ɪ/Cerrada anterior no redondeada
i (larga)/i/Cerrada anterior no redondeada
o/u/ a veces /o, ɔ/Cerrada posterior redondeada
oi/ɔʏ/ 
u/ʉ/, /u/Cerrada central redondeada (cerrada anterior extra redondeada)
y (breve)/ʏ/Cerrada anterior redondeada (cerrada anterior menos redondeada)
y (larga)/y/Cerrada anterior redondeada (cerrada anterior menos redondeada)
æ/æ/, /ɛ/Semiabierta anterior no redondeada
ø/ø/Semicerrada anterior redondeada
øy/øʏ/ 
å/ɔ/Semiabierta posterior redondeada

[editar] Acento

El noruego es una lengua de tono marginal con dos estructuras tonales (tonos o acentos),[5] utilizadas para diferenciar las palabras de dos sílabas que de lo contrario tendrían una pronunciación idéntica. Por ejemplo, en muchos dialectos orientales del noruego, la palabra bønder (“granjeros”) se pronuncia con el tono 1, mientras que bønner (“habas” u “oraciones”) lo hace con el tono 2, como en danés. Aunque en ocasiones la diferencia ortográfica permite distinguir una palabra de la otra, en la mayoría de los casos, los pares mínimos suelen escribirse igual, ya que el noruego no tiene marcas acentuales explícitas. En la mayoría de los dialectos orientales de tono bajo, el acento 1 consiste en un tono bajo y plano en la primera sílaba, y el acento 2, un tono alto, que cae abruptamente en la primera sílaba y un tono bajo en el comienzo de la segunda sílaba. En ambos acentos, estas variaciones de tono van seguidas de una subida de carácter entonativo (acento sintagmático), cuya presencia e intensidad indica énfasis y se corresponde con la función del acento “normal” de las lenguas que carecen de tono léxico, como el español. Esa subida culmina en la sílaba final de un sintagma acentual, mientras que la caída de final de enunciado, tan común en la mayoría de las lenguas, es o bien muy pequeña o bien inexistente.

Existe una variación significativa en el acento de altura entre los distintos dialectos; así, en la mayor parte de Noruega occidental y septentrional (los llamados “dialectos de tono alto”), el acento 1 cae, mientras que el acento 2 sube en la primera sílaba y cae en la segunda, o en la proximidad del límite silábico. Los acentos de altura (así como el peculiar acento sintagmático de los dialectos de tono bajo) otorgan al noruego un sonido “cantarín”, que permite distinguirlo fácilmente de otras lenguas. Es interesante notar que el acento 1 normalmente aparece en palabras que eran monosilábicas en nórdico antiguo, y el acento 2 en palabras que eran polisilábicas.

[editar] Lengua escrita

[editar] Alfabeto

El alfabeto noruego consta de 29 letras.

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå

Las letras “c”, “q”, “w”, “x” y “z” sólo son utilizadas en préstamos. Algunas personas escriben sus apellidos noruegos haciendo uso de estas letras.

Algunas de las letras aceptan el uso de diacríticos: é, è, ê, ó, ò, â y ô. En nynorsk también se usan ocasionalmente ì, ù y . Los diacríticos no son obligatorios, pero en ciertos casos permiten distinguir entre diferentes significados de una palabra, por ejemplo: for (para), fór (verbo ir en pasado), fòr (surco) y fôr (forraje). Los préstamos pueden llevar otros diacríticos, principalmente ü, á y à.

[editar] Bokmål y nynorsk

Como sucede en otros países europeos, Noruega tiene un “comité de asesores” — Språkrådet (Consejo Lingüístico Noruego) — que determina, con el visto bueno del ministro de Cultura, la ortografía, gramática y vocabulario oficiales de la lengua noruega. El trabajo de este comité ha estado inmerso en la controversia durante años, y aún le queda mucho trabajo por hacer.

Tanto el nynorsk como el bokmål tienen una gran variedad de formas opcionales. El bokmål que usa las formas más cercanas al riksmål se conoce como “moderado” o “conservador”, dependiendo del punto de vista, mientras que el bokmål que hace uso de formas más cercanas al nynorsk se conoce como “radical”. El nynorsk también tiene formas más cercanas al landsmål original y formas más cercanas al bokmål.

[editar] Riksmål

Los que se oponían a las reformas ortográficas que intentaban aproximar el bokmål al nynorsk siguen utilizando el nombre riksmål y emplean la ortografía y gramática anteriores al movimiento del samnorsk. El riksmål y las versiones conservadoras del bokmål han sido el estándar de facto para la lengua escrita de Noruega durante la mayor parte del siglo XX, siendo usadas en los grandes periódicos, en las enciclopedias y en gran parte de la tradición literaria. Además de ser la forma empleada por una gran parte de la población de la capital (Oslo), de las zonas cercanas a la misma y de otros núcleos urbanos. Desde las reformas de 1981 y 2003 (en vigor desde 2005), el bokmål oficial puede adaptarse hasta ser prácticamente idéntico al riksmål moderno. Las diferencias entre riksmål y bokmål podrían compararse con las diferencias entre el inglés británico y el americano.

La Academia Noruega regula el uso del riksmål, determinando lo que se considera ortografía, gramática y léxico aceptables.

[editar] Høgnorsk

Existe también una forma no oficial de nynorsk, llamada “høgnorsk”, que rechaza las reformas posteriores a 1917 y, por lo tanto, es más cercana al landsmål original de Ivar Aasen. La Unión de Ivar Aasen promociona el uso del høgnorsk, pero hasta ahora su difusión no ha sido muy extensa.

[editar] Uso actual

Mapa de las variedades lingüísticas oficiales en los municipios noruegos en 2007

Cerca del 86,2% de los alumnos de primaria y secundaria en Noruega recibe su educación en bokmål, mientras que el 13,8% lo hace en nynorsk. A partir del octavo curso se requiere que los alumnos aprendan a escribir ambas formas. De los 431 municipios noruegos, 161 han expuesto su deseo de comunicarse con las autoridades centrales en bokmål, 116 (que conforman el 12% de la población), en nynorsk, y 156 más se declaran neutras. De las 4.549 publicaciones estatales del año 2000, el 8% fueron en nynorsk y el 92% en bokmål. Los grandes diarios nacionales (Aftenposten, Dagbladet y VG) se publican en bokmål. Algunos de los principales diarios regionales (incluidos Bergens Tidende y Stavanger Aftenblad), así como muchas revistas políticas y diarios locales, usan tanto el bokmål como el nynorsk.

[editar] Dialectos

Existe un acuerdo general acerca de cómo la amplia gama de diferencias hace difícil estimar el número de dialectos noruegos. Las variaciones en gramáticas, sintaxis, léxico y pronunciación traspasan las fronteras geográficas y pueden crear dialectos distintos de una aldea a otra. Los dialectos, además, pueden llegar en algunos casos a ser tan diferentes que son ininteligibles para los no familiarizados con ellos. Muchos lingüistas señalan una tendencia hacia la regionalización de los dialectos, lo que provoca la disminución de las diferencias a nivel local. Existe, sin embargo, un renovado interés por la preservación de los diferentes dialectos.

[editar] Ejemplos

A continuación se muestran algunas frases donde se pueden observar algunas de las diferencias entre bokmål y nynorsk, comparadas con el conservador bokmål (más cercano al danés), el nórdico antiguo, el sueco, el feroés, el islandés (la lengua viva más cercana al antiguo nórdico) y otras lenguas germánicas modernas.

IdiomaFrase
Vengo de Noruega¿Cómo se llama?Esto es un caballoEl arcoiris tiene muchos colores
BokmålJeg kommer fra NorgeHva heter han?Dette er en hestRegnbuen har mange farger
RiksmålRegnbuen har mange farver
DanésHvad hedder han?
NynorskEg kjem frå NoregKva heiter han?Dette er ein hestRegnbogen har mange fargar
HøgnorskRegnbogen hev mange fargar
Regnbogen er manglìta
Nórdico antiguoEk kem frá NoregiHvat heitir hann?Þetta er hross/hestrRegnboginn er marglitr
IslandésÉg kem frá NoregiHvað heitir hann?Þetta er hross/hesturRegnboginn er marglitur
SuecoJag kommer från NorgeVad heter han?Detta är en hästRegnbågen har många färger
FeroésEg eri úr NoregiHvussu eitur hann?Hetta er eitt ross/ein hesturÆlabogin hevur nógvar litir
AlemánIch komme aus NorwegenWie heißt er?Das ist ein Hengst/Roß/PferdDer Regenbogen hat viele Farben
NeerlandésIk kom uit NoorwegenHoe heet hij?Dit is een paardDe regenboog heeft veel kleuren
AfrikaansEk kom van NoorweëWat is sy naam?Dit is 'n perdDie reënboog het baie kleure
InglésI come from NorwayWhat is his name?This is a horseThe rainbow has many colours

[editar] Morfología

[editar] Sustantivos

Los sustantivos noruegos se flexionan o declinan en determinación (determinado/indeterminado) y en número. En algunos dialectos, los nombres determinados se declinan también en casos (nominativo/dativo).

Como en la mayoría de las lenguas indoeuropeas, los sustantivos se clasifican por género, lo que obliga a la concordancia con adjetivos y determinantes. Los dialectos noruegos tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro, excepto el dialecto de Bergen, que sólo tiene dos: común y neutro. El bokmål y el “Standard Østnorsk” tradicionalmente constan de dos géneros, como en danés (y como el dialecto de Bergen), pero las variedades llamadas “radicales” tienen tres. Actualmente el modelo de dos géneros ha sido en su mayor parte sustituido por el de tres en Standard Østnorsk hablado, pero en ocasiones se mantiene en el bokmål “conservador”.

Sustantivos
båt (barco) en bokmål
SingularPlural
IndefinidoDefinidoIndefinidoDefinido
en båtbåtenbåterbåtene

La declinación de los sustantivos regulares depende del género. Algunos dialectos y variedades de nynorsk amplían la declinación tomando en consideración los neutros y femeninos débiles y fuertes.

Bokmål
m.en gutt
(un niño)
gutten
(el niño)
gutter
(niños)
guttene
(los niños)
f.ei/en dør
(una puerta)
døra/døren
(la puerta)
dører
(puertas)
dørene
(las puertas)
n.et hus
(una casa)
huset
(la casa)
hus
(casas)
husene/husa
(las casas)

A fecha de 1 de julio de 2005, está permitido escribir todos los nombres femeninos como masculinos.

Nynorsk
m.ein gut
(un niño)
guten
(el niño)
gutar
(niños)
gutane
(los niños)
f.ei sol
(un sol)
sola/soli
(el sol)
soler
(soles)
solene
(los soles)
ei kyrkje/kyrkja
(una iglesia)
kyrkja
(la iglesia)
kyrkjer/kyrkjor
(iglesias)
kyrkjene/kyrkjone
(las iglesias)
n.eit hus
(una casa)
huset
(la casa)
hus
(casas)
husa/husi
(las casas)
eit hjarta/hjarte
(un corazón)
hjarta/hjartet
(el corazón)
hjarto/hjarte
(corazones)
hjarto/hjarta
(los corazones)

[editar] Adjetivos

Los adjetivos noruegos tienen dos paradigmas flexivos. La flexión débil se aplica cuando el argumento es definido; la flexión fuerte, cuando el argumento es indefinido. En ambos paradigmas, el adjetivo se declina en grado (positivo/comparativo/superlativo). Los adjetivos fuertes en grado positivo se declinan además en género y número, concordando con su argumento. En algunos dialectos del sudoeste, los adjetivos débiles en grado positivo también se declinan en género y número, con una forma para el femenino y el plural y otra para el masculino y el neutro.

Formas adjetivas débiles
grønn (verde) en bokmål
PositivoComparativoSuperlativo
grønnegrønneregrønneste
Formas adjetivas fuertes
grønn (verde) en bokmål
PositivoComparativoSuperlativo
MasculinoFemeninoNeutroPlural
grønngrønngrøntgrønnegrønneregrønnest

[editar] Verbos

Los verbos finitos noruegos se flexionan o conjugan en modo: indicativo/imperativo/subjuntivo. El modo subjuntivo se limita sólo a unos pocos verbos. Los verbos en indicativo se conjugan en tiempo, presente/pasado. En bokmål y “Standard Østnorsk”, el presente también tiene una forma pasiva. En algunos dialectos, los verbos en indicativo también se conjugan de acuerdo al número. La conjugación de acuerdo al género ya no existe en noruego.

Existen cuatro formas verbales no finitas: infinitivo, infinitivo pasivo y las dos formas de participio: perfectivo/pasado e imperfectivo/presente.

Los participios son adjetivos verbales. El participio imperfectivo no se declina, pero el perfectivo se declina en género (no en bokmål ni en “Standard Østnorsk”) y en número, como los adjetivos fuertes en grado positivo. La forma definida del participio es igual que la forma plural.

Al igual que sucede en otras lenguas germánicas, los verbos noruegos pueden ser o bien fuertes o bien débiles.

Formas verbales en nynorsk
leva (vivir)
FinitoNo finito
IndicativoSubjuntivoImperativoSustantivos verbalesAdjetivos verbales (Participios)
PresentePasadoInfinitivoImperfectivoPerfectivo
ActivaPasivaMasculinoFemininoNeutroPlural/Def.
leverlevdelevelevlevalevastlevandelevdlevdlevtlevde
Formas verbales en bokmål
leve (vivir)
FinitoNo finito
IndicativoSubjuntivoImperativoSustantivos verbalesAdjetivos verbales (Participios)
PresentePasadoInfinitivoImperfectivoPerfectivo
ActivaPasivaActivaPasivaSingularPlural/Def.
leverleveslevde/ levetlevelevleveleveslevendelevdlevde/ levet

[editar] Pronombres

Los pronombres personales en noruego se declinan en casos: nominativo/acusativo. Algunos dialectos han preservado el caso dativo en sustantivos y también cuentan con un caso dativo, en lugar de acusativo, en los pronombres personales, mientras que otros dialectos tienen el acusativo en los pronombres y el dativo en los sustantivos, lo que proporciona a estos dialectos tres casos distintos.

En la gramática de noruego más detallada que existe, la Norsk referansegrammatikk, la categorización de los pronombres personales según persona, género y número no se considera flexión. Como sucede con los sustantivos, los adjetivos deben concordar en género y número con sus argumentos pronominales.

Otros pronombres no tienen flexión.

Los llamados pronombres posesivos, demostrativos y relativos no se siguen considerando pronombres.

Los pronombres conforman una clase cerrada, lo que significa que normalmente no se pueden añadir nuevos elementos a esta clase.

Pronombres en bokmål
NominativoAcusativoEquivalente español
jegmegyo, me, mí
dudegtú, te, ti
hanham/hanél, lo, le
hunhenneella, la, le
dendenello (masculino/femenino)
detdetello (neutro)
viossnosotros, nos
derederevosotros, os
dedemellos/as, los/as, les
Pronombres en nynorsk
NominativoAcusativoEquivalente español
egmegyo, me, mí
dudegtú, te, ti
hanhan/honomél, lo, le o ello (masculino)
hoho/henneella, la, le or ello (femenino)
detdetello (neutro)
me/viossnosotros, nos
dedykkvosotros, os
deideiellos/as, los/as, les

El bokmål tiene dos series de pronombres de 3ª persona: “han” y “hun”, que hacen referencia a individuos masculinos y femeninos respectivamente, y “den” y “det”, que hacen referencia a sustantivos inanimados o impersonales, de género masculino/femenino o neutro respectivamente. En cambio, en nynorsk y en la mayoría de los dialectos se usa la misma serie de pronombres (“han”(m.), “ho” (f.) y “det” (n.)) para referencias tanto personales como impersonales. “Det” tiene también usos expletivos y catafóricos como ocurre en inglés, por ejemplo en it rains y it was known by everyone (that) he had travelled the world.

[editar] Determinantes

La clase cerrada de determinantes noruegos se declina según género y número, concordando con su argumento. No todos los determinantes se declinan.

Formas determinantes
eigen (propio) en nynorsk
MasculinoFemeninoNeutroPlural
eigeneigaeigeeigne

[editar] Clases de partículas

El noruego tiene cinco clases cerradas sin flexión, es decir, categorías léxicas con función gramatical y un número finito de miembros que no pueden ser distinguidos mediante criterios morfológicos. Se trata de las interjecciones, conjunciones, subjunciones, preposiciones y adverbios. La inclusión de los adverbios requiere que los adverbios tradicionales que se flexionan en grado se clasifiquen como adjetivos, como se hace en ocasiones.

[editar] Palabras compuestas

En las palabras compuestas en noruego, el núcleo, es decir, la parte que determina la clase a la que pertenece la nueva palabra compuesta, es la última parte. Sólo la primera parte tiene el acento principal. Por ejemplo, el compuesto “hodetelefoner” (auriculares) tiene el acento principal en la primera sílaba y es un sustantivo (un tipo de “telefon”).

Las palabras compuestas se escriben juntas en noruego (a menudo añadiendo una s o una e entre las palabras), lo que puede hacer que aparezcan palabras muy largas, por ejemplo sannsynlighetsmaksimeringsestimator (estimador de máxima semejanza) o menneskerettighetsorganisasjoner (organizaciones de derechos humanos). Otro ejemplo es el título høyesterettsjustitiarius (originariamente una combinación de “tribunal supremo” y el título actual, “justiciar”) o la traducción de Sueño de una noche de verano: En midtsommernattsdrøm.

Si no se escriben juntas, cada componente se lee con acento principal y el significado del compuesto se pierde; esto sucede a veces, dando lugar en ocasiones a resultados humorísticos. En lugar de escribir, por ejemplo, lammekoteletter (chuletas de cordero), alguien puede escribir lamme koteletter (chuletas estúpidas, o paralizadas). El mensaje original puede incluso acabar tergiversado, como cuando røykfritt (no fumar, literalmente. "libre de humo") se convierte en røyk fritt (fumar libremente).

[editar] Vocabulario

La mayor parte del vocabulario moderno del noruego se remonta al nórdico antiguo. La fuente más importante de préstamos es el medio bajo alemán, que tuvo una enorme influencia en el repertorio léxico del noruego desde la Baja Edad Media en adelante y que incluso influyó en las estructuras gramaticales, como las construcciones de genitivo. Actualmente, la mayor fuente de préstamos es el inglés, como por ejemplo: rapper, e-mail, catering, juice o bag (originariamente una palabra del nórdico antiguo tomada como préstamo en inglés). A pesar de todo, se considera que el noruego ha sufrido una menor influencia del inglés que, por ejemplo, el sueco o, especialmente, el danés.

Algunos préstamos cambian su ortografía para reflejar las normas de pronunciación del noruego, pero, en general, la versión norueguizada de dichas palabras tiende a necesitar mucho tiempo para ser asimilada. Por ejemplo, sjåfør (del francés chauffeur -chófer-) y revansj (del francés revanche – revancha-) son hoy en día las formas más comunes, pero juice se utiliza más que jus, catering más que keitering, service más que sørvis, etc.

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma noruego.
Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma noruego.

[editar] Véase también

[editar] Referencias

  1. Kristoffersen, Gjert (2000). The Phonology of Norwegian. Oxford University Press, pp. 6-11. ISBN 978-0-19-823765-5.
  2. «Ordet 4/2005 - Bare 7,5 % nynorsk». Consultado el 2007-02-28.
  3. «Konvention mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om nordiska medborgares rätt att använda sitt eget språk i annat nordiskt land, Nordic Council website.». Consultado el 2008-05-04.
  4. «20th anniversary of the Nordic Language Convention, Nordic news.». Consultado el 2007-02-22.
  5. Pérez Escudero, F. A. (1998). «El sistema tonal del mandarín» (en español) (pdf) págs. p. 6. Consultado el 6 de mayo de 2008.

[editar] Referencias bibliográficas

  • Einar Haugen, autor de la edición (1965, 1967, 1974). Norwegian-English Dictionary. Madison: The University of Wisconsin Press.

[editar] Enlaces externos

Wikilibros

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: PSICOLOGÍA DE LOS IDIOMAS: "LOS CUENTOS". El cuento es una narración breve de hechos imaginarios o reales, protagonizada por un grupo reducido de personajes y con un argumento sencillo. (VER SECCIONES; TEXTOS). LOS CUENTOS RECOGEN UNA SERIE DE SENSACIONES (LO VELOZ, LO DULCE, LO ALEGRE, LO TRANQUILO Y SE ARTICULAN EN TORNO A ESTAS SENSACIONES RECOGIENDO CONSTRUCCIONES LINGÜISTICAS Y SENTIMIENTOS DISTINTOS DE UN IDIOMA A OTRO, SE REFLEJA EN LOS VERBOS, ADJETIVOS Y EN TODA LA CONSTRUCCIÓN LINGÜÍSTICA. TAMBIÉN CUANDO SE HABLA. SE PUEDEN OBSERVAR LAS DIFERENCIAS LEYENDO UN CUENTO, POR EJEMPLO CHINO Y UN CUENTO ESPAÑOL O DE OTRO IDIOMA...)

Cuento

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El cuento es una narración breve de hechos imaginarios o reales, protagonizada por un grupo reducido de personajes y con un argumento sencillo.

Contenido

[ocultar]

Cuento popular y cuento literario [editar]

El cuento es una narración breve de hechos imaginarios, protagonizada por un grupo reducido de personajes y con un argumento sencillo. Hay dos grandes tipos de cuentos: el cuento popular y el cuento literario

  • El cuento popular: es una narración tradicional que se presenta en múltiples versiones, que coinciden en la estructura pero difieren en los detalles. Tiene 3 subtipos: los cuento de hadas , los cuentos de animales y los cuentos de costumbres. El mito y la leyenda son también narraciones tradicionales, pero suelen considerarse géneros autónomos.
  • El cuento literario: es el cuento concebido y trasmitido mediante la escritura. El autor suele ser conocido. El texto, fijado por escrito, se presenta generalmente en una sola versión, sin el juego de variantes característico del cuento popular. Se conserva un corpus importante de cuentos del Antiguo Egipto, que constituyen la primera muestra conocida del género. Una de las primeras manifestaciones en la lengua castellana es El conde Lucanor, que reúne 51 cuentos de diferentes orígenes, escrito por el infante Don Juan Manuel en el siglo XIV.

Características del cuento [editar]

El cuento presenta varias características que lo diferencian de otros géneros narrativos.

  • Ficción: aunque en algunos casos puede basarse en hechos reales o ser una ficción de un marcado realismo, un cuento debe, para funcionar, recortarse de la realidad.
  • Argumental: tiene una estructura de hechos entrelazados (acción – consecuencias) en un formato de : introducción – nudo – desenlace.
  • Única línea argumental: a diferencia de la novela, en el cuento todos los hechos se encadenan en una sola sucesión de hechos.
  • Estructura centrípeta: todos los elementos que se mencionan en la narración del cuento están relacionados y funcionan como indicios del argumento.
  • Un solo personaje principal: aunque puede haber otros personajes, la historia hablará de uno en particular, que es a quien le ocurren los hechos.
  • Unidad de efecto: comparte esta característica con la poesía: está escrito para ser leído de corrido de principio a fin. Si uno corta la lectura, es muy probable que se pierda el efecto narrativo. La estructura de la novela permite leerla por partes.
  • Brevedad: por y para cumplir con todas las demás características, el cuento debe ser breve.
  • Prosa: el cuento debe estar escrito en prosa.

Subgéneros [editar]

Algunos de los subgéneros más populares del cuento son:

Si bien el microrrelato no tiene la estructura del cuento, algunos autores lo consideran también un subgénero del mismo.

Véase también [editar]

Fuentes [editar]

  • Enciclopedia Salvat: tomo 4

Enlaces externos [editar]

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DE LOS IDIOMAS: DICCIONARIO ETIMOLÓGICO. Un diccionario es una obra de consulta de palabras y/o términos que se encuentran ordenados alfabéticamente. De dichas palabras o términos se proporciona su significado, etimología, ortografía y, en el caso de ciertas lenguas fija su pronunciación y separación silábica. La disciplina que se encarga, entre otras tareas, de elaborar diccionarios es la lexicografía. La información que proporciona varía según el tipo de diccionario del que se trate. Se encuentran por lo general en la forma de un libro impreso, pero también en versión electrónica a través de un programa de cómputo que hace funcionar un PDA electrónico o de una computadora de fines generales.

Diccionario

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Un diccionario es una obra de consulta de palabras y/o términos que se encuentran ordenados alfabéticamente. De dichas palabras o términos se proporciona su significado, etimología, ortografía y, en el caso de ciertas lenguas fija su pronunciación y separación silábica.

La disciplina que se encarga, entre otras tareas, de elaborar diccionarios es la lexicografía. La información que proporciona varía según el tipo de diccionario del que se trate. Se encuentran por lo general en la forma de un libro impreso, pero también en versión electrónica a través de un programa de cómputo que hace funcionar un PDA electrónico o de una computadora de fines generales.

Un diccionario latino multi-volumen de la Biblioteca de la Universidad de Graz.

Contenido

[ocultar]

Orígenes [editar]

Se considera que los primeros diccionarios aparecieron en Mesopotamia. Esta afirmación parte del descubrimiento de varios textos cuneiformes en la Biblioteca de Asurbanipal, en Nínive, que relacionaban palabras sumerias.

Tipos [editar]

Existen varios tipos de diccionarios, según su función y su uso:

  • Etimológicos: Son los diccionarios en los que se facilita información sobre el origen de las palabras de una determinada lengua. Quizá el diccionario etimológico más prestigioso de la lengua inglesa es el Oxford English Dictionary. Quizá el diccionario etimológico más célebre (aunque ya no el más actualizado) de la lengua española es el Tesoro de la lengua castellana o española (1611), obra de Sebastián de Covarrubias y Orozco (1539-1613) que no es sólo diccionario etimológico, sino que aporta muchísimos datos históricos de la lengua utilizada en su época.
  • De sinónimos y antónimos: En estos diccionarios se relacionan palabras de significado similar y opuesto, para facilitar la elección de éstas al redactar textos. Los más sencillos se limitan a dar una lista de palabras para cada entrada, pero algunos más completos indican además las diferencias de matiz con la palabra buscada, sin llegar a ser un tesauro, comentado más adelante.
  • De idiomas: Son los diccionarios en que se indican las palabras equivalentes en otro idioma o en otros idiomas. Es habitual encontrar este tipo de diccionarios en un mismo tomo junto con el idioma inverso, de tal forma que pueden consultarse las palabras en ambos idiomas.
  • Especializados: Se trata de diccionarios que están dedicados a palabras o términos que pertenecen a un campo o técnica determinados como, por ejemplo, la informática, la jardinería, la ingeniería, la computación, la genética, la heráldica, el lenguaje SMS, pesos y medidas o abreviaturas, etc. Proporcionan breve información sobre el significado de tales palabras o términos. Pueden ser también diccionarios de idiomas en los que se indica la traducción a otra lengua o a otras lenguas de las palabras o términos que incluyen.
  • Inversos o de rimas: Son diccionarios de la lengua con la particularidad de que están ordenados alfabéticamente según las últimas letras de cada palabra, en vez de las primeras. Su uso principal es buscar palabras que rimen con otra, para la redacción de poesías y versos. Algunos diccionarios inversos reducidos no incluyen definiciones, sino sólo la lista de palabras ordenadas de esta forma.
  • De gramática: En estos diccionarios no se ordenan palabras, sino estructuras gramaticales. Su uso principal es para personas que están aprendiendo un idioma extranjero, ya que les permite buscar estructuras gramaticales de un texto y consultar en ellos su significado y construcción.
  • De uso práctico: Recogen acepciones en las palabras que no son reconocidas por el órgano competente (como la Real Academia de la Lengua en España) pero que, sin embargo, siguen usándose ampliamente en la sociedad. Es el caso, por ejemplo, del Diccionario de uso del español de la española María Moliner.
  • De dudas: Recogen palabras y frases cuyo significado se ha desvirtuado y no significan en la sociedad lo que un diccionario de la lengua indica. Estos diccionarios ayudan a un redactor o escritor a usar los términos correctos, sin dejarse llevar por el significado popular. A diferencia del diccionario de uso práctico anterior, su objetivo no es dar a conocer el uso vulgar de una palabra, sino advertir de éste, y proponer alternativas adecuadas para fines específicos.
  • Tesauro: Son obras en las que se relacionan numerosas palabras que guardan una relación más o menos directa con la palabra objeto de consulta. No son, pues, diccionarios de sinónimos, ya que estos últimos incluyen únicamente palabras con un significado similar y equivalente.
  • Diccionario ideológico: Se localizan las palabras según su asociación a una idea. Se parte de ideas generales y se va concretando hasta llegar a una lista de palabras entre las que se encontrará la buscada. Se diferencia del tesauro en que en aquél las palabras se relacionan con palabras con alguna relación, mientras que en éste las palabras se agrupan con ideas. Por ejemplo, para localizar el nombre de un cierto color verde que no recordamos se busca en el grupo "naturaleza"; dentro de éste, en el grupo "luz"; dentro de éste, en el grupo "color", luego en el grupo "verde" y ahí, entre otros, se encuentra "glauco", un tono específico de verde. En [http:www.diccionarios.com] podemos encontrar uno.
  • Diccionario analógico conceptual: Es una especie de tesauro. Sus características hacen que se presenten en formato electrónico (DVD o página web). Es un diccionario conceptual porque el acceso se realiza por medio de conceptos no sólo por medio de palabras. Por ejemplo, demasiado cansada para es un concepto multipalabra. Esta característica hace que la accesibilidad sea fácil para el usuario común.

No debe confundirse un diccionario con una enciclopedia. Como se ha dicho, el primero facilita una información breve sobre el significado de una palabra. Por el contrario, la persona que consulta una enciclopedia espera encontrar una amplia información acerca de un concepto o tema, a fin de conocer con suficiente detalle todo lo relativo a éste. Wikipedia es ejemplo de un tipo específico de enciclopedia: la enciclopedia en línea que pueden modificar los propios usuarios.

Los diccionarios son tradicionalmente libros. Sin embargo, en la actualidad también existen diccionarios en soportes digitales, como CD y DVD, y se pueden consultar algunos en Internet. También se han popularizado los diccionarios electrónicos portátiles, consistentes en un pequeño dispositivo con pantalla y teclado que contiene normalmente varios diccionarios en su interior.

Referencias [editar]

  1. «La Real Academia Española y las veintiuna Academias que con ella integran la Asociación de Academias de la Lengua Española trabajan mancomunadamente al servicio de la unidad del idioma tratando de mejorar y actualizar un diccionario de carácter panhispánico. Cuanto aparece en el DRAE es fruto de ese estudio y de la aprobación colegiada.» Presentación de la versión en linea del Diccionario de la lengua española.

Bibliografía [editar]

  • Julio Casares: Introducción a la lexicografía moderna, 1969. y 1980
  • Julio Fernández Sevilla: Lexicografía española, Bogotá, 1974.
  • Manuel Seco: Estudios de lexicografía española, Madrid, 1987.
  • José Martínez de Sousa: Diccionario de Lexicografía Práctica, Barcelona, 1995.
  • Diccionario general ilustrado de la lengua española, con prólogo de Ramón Menéndez Pidal y Samuel Gili y Gaya, Barcelona, 1ª reimpresión 1992.

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: LA ETIMOLOGÍA. Se denomina etimología al estudio del origen de las palabras, cuándo son incorporadas a un idioma, de qué fuente y cómo su forma y significado han cambiado. En idiomas con una larga historia escrita, la etimología es una disciplina relacionada con la lógica y la lengua histórica que estudia el origen de las palabras investigando su significación originaria y su forma, así como los posibles cambios sufridos a lo largo del tiempo. Además, utilizando métodos de lingüística comparativa, se puede reconstruir información de lenguas que son demasiado antiguas como para obtener alguna fuente directa como la escritura. Así, analizando otros idiomas relacionados, los lingüistas pueden establecer inferencias acerca de la lengua de la que son originarias y su vocabulario.

Etimología

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Se denomina etimología al estudio del origen de las palabras, cuándo son incorporadas a un idioma, de qué fuente y cómo su forma y significado han cambiado.[1]


En idiomas con una larga historia escrita, la etimología es una disciplina relacionada con la lógica y la lengua histórica que estudia el origen de las palabras investigando su significación originaria y su forma, así como los posibles cambios sufridos a lo largo del tiempo. Además, utilizando métodos de lingüística comparativa, se puede reconstruir información de lenguas que son demasiado antiguas como para obtener alguna fuente directa como la escritura. Así, analizando otros idiomas relacionados, los lingüistas pueden establecer inferencias acerca de la lengua de la que son originarias y su vocabulario.

Contenido

[ocultar]

[editar] Etimología de "Etimología"

La palabra "etimología" viene del latín etymologia y ésta del griego Eτυμολογία, un compuesto de Eτυμος, étymos (‘significado verdadero’), y λόγος, logos (‘estudio’). La etimología estudia pues el origen de las palabras. El poeta griego Píndaro empleó etimologías creativas para halagar a sus mecenas. Plutarco empleó etimologías basadas inseguramente en fantasiosas semejanzas con sonidos. Etymologiae de Isidoro de Sevilla fue una enciclopedia de búsqueda de las "primeras cosas" que permaneció en uso en Europa sin críticas hasta el siglo XVI. Etymologicum genuinum es una enciclopedia gramatical editada en Constantinopla en el siglo XIX, uno de los tantos trabajos similares bizantinos.

[editar] La etimología de las palabras españolas

Gracias a la etimología se tiene una clara idea de los orígenes del castellano, una lengua romance, románica o neolatina, derivada del latín vulgar, que fue introducida por los romanos en el año 206 a. C.

Como en cualquier lengua, hay numerosos préstamos procedentes de otras lenguas que en distintos periodos se han ido incorporando al caudal léxico del español:

[editar] La ciencia etimológica

El estudio de la etimología nos ayuda a comprender el significado de las palabras, a ampliar el vocabulario y mejorar la ortografía.

Usando textos antiguos, los etimologistas tratan de saber cuándo y cómo una palabra fue incorporada o evolucionó hacia el lenguaje actual, y qué transformaciones ha experimentado. La etimología en castellano (y en catalán) debe mucho a la obra del filólogo catalán Joan Coromines, del siglo XX.

La valoración de su importancia ha variado dependiendo de las tendencias del momento. Su época dorada se vivió durante el siglo XIX, cuando se emprendieron los más grandes proyectos de estudio etimológico, tales como el OED.

[editar] Algunos ejemplos prácticos

La mayoría de las palabras que surgen o se modifican en el lenguaje lo hacen por su uso constante. El lenguaje no es algo estático sino que evoluciona, se modifica y se retroalimenta. Aquí se citan un par de ejemplos de cómo ciertas palabras fueron incorporadas por el uso y luego adoptadas normativamente:

  • Flipar: En España es muy común la utilización de este verbo, sobre todo entre la juventud, para describir una acción jocosa, superada, divertida. El término, incorporado ya al Diccionario de la Real Academia Española, podría tener su origen en los popularmente conocidos juegos de flipper, al asociar la actitud de la persona con la gracia y el colorido que se muestra en dichos juegos.
  • Subasta: En la época de los romanos había un tipo de contrato que consistía en colocar un "asta" o "lanza" en la tierra, que dividía distintos tipos de bienes. Luego un letrado (que podía ser el pretor) se encargaba de escuchar las ofertas de la gente por todos aquellos bienes que se encontraban debajo del "asta" (sub asta). De ahí el origen del término.

[editar] Referencias

[editar] Notas

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

Wikcionario



Blog creado con Blogia.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras

Contrato Coloriuris