Blogia
petalofucsia

Etimología, idiomas y psicología del idioma

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL FINLANDÉS. El finés (suomi) o idioma finlandés[1] (suomen kieli) es la lengua oficial, junto con el sueco, en Finlandia. Es hablado por algo más de 5 millones de personas y es la lengua materna del 91,9 por ciento de la población finlandesa (2004). Igualmente, es hablado por medio millón de personas en Suecia, Noruega, Estonia y Rusia, así como en Estados Unidos, Canadá y Australia, que tienen importantes bolsas de inmigración de origen finlandés.

Idioma finés

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Finés
suomi
Hablado enBandera de Finlandia Finlandia
Bandera de Suecia Suecia
Bandera de Noruega Noruega
Bandera de Estonia Estonia
Bandera de Rusia Rusia
RegiónEuropa del Norte
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

5.000.000

• 4.700.000
• 300.000

FamiliaLenguas urálicas

 Lenguas fino-ugrias
  Lenguas fino-mordvinas
   Idioma finés

Estatus oficial
Oficial enBandera de Finlandia Finlandia
Cooficial en:
  Bandera de Unión Europea Unión Europea
Regulado porInstituto de estudios de lenguas de Finlandia
Códigos
ISO 639-1fi
ISO 639-2fin
ISO 639-3fin
FinnishDialects.png Extensión del Finés

El finés (suomi) o idioma finlandés[1] (suomen kieli) es la lengua oficial, junto con el sueco, en Finlandia. Es hablado por algo más de 5 millones de personas y es la lengua materna del 91,9 por ciento de la población finlandesa (2004). Igualmente, es hablado por medio millón de personas en Suecia, Noruega, Estonia y Rusia, así como en Estados Unidos, Canadá y Australia, que tienen importantes bolsas de inmigración de origen finlandés.

Contenido

[ocultar]

Descripción lingüística [editar]

Clasificación [editar]

El finés es una lengua fino-úgrica, una rama de las lenguas urálicas. Está muy cercanamente emparentado con el estonio, con el que comparte muchas características y vocabulario. Los únicos otros idiomas relacionados, si bien mucho más lejanamente, son el húngaro, las lenguas sami (laponas), y las lenguas pérmicas (udmurt, komi, mari) y mordovas (erzya y moksha) habladas por pequeños grupos en Siberia y el sur de Rusia. Es una lengua altamente flexiva.

Fonología y escritura [editar]

Características fonológicas generales [editar]

El sistema fonológico del finés incluye ocho fonemas vocálicos: /ɑ/, /e/, /i/, /o/, /u/, /y/, /æ/, /ø/. El número de fonemas consonánticos varía de 13 a 17, según sean considerados autóctonos o no del sistema: /p/, /t/, /k/, (/b/), /d/, (/g/), /m/, /n/, (/f/), /s/, (/ŋ/), /h/, /l/, /ɾ/, /ʋ/, /j/. En el lenguaje hablado culto se dan todos los fonemas mencionados, pero los que figuran entre paréntesis, pueden prestarse a variación diatópica, diastrática o diafásica, es decir, se realizan o no dependiendo de la procedencia geográfica o sociocultural del hablante, así como de la situación de comunicación, o sea mayor o menor grado de formalidad del habla. El mismo hablante que domina varios registros de la lengua, puede neutralizar, por ejemplo, el rasgo de sonoridad entre /b/ y /p/ en una situación informal, pronunciando en los dos casos sólo /p/, mientras que en una situación formal mantiene este rasgo distintivo de sonoridad diferenciando /b/ y /p/.

Clasificación de los fonemas vocálicos [editar]

Criterios:

  1. Vocales anteriores y posteriores
  2. Tres grados de apertura (cerrado, medio, abierto)
  3. Labialización ("redondo") o no de los fonemas.

Descripción: /i/ anterior, cerrado, no labializado

/e/ anterior, medio, no labializado

/æ/ anterior, abierto, no labializado

/y/ anterior, cerrado, labializado (pronunciado con labios "redondos")

/ø/ anterior, medio, labializado


/u/ posterior, cerrado, labializado

/o/ posterior, medio, labializado

/ɑ/ posterior, abierto, no labializado

Clasificación de los fonemas consonánticos [editar]

Oclusivos

/p/ y /b/ oclusivos labiales, sordo y sonoro

/t/ oclusivo dental sordo

/d/ oclusivo alveolar sonoro

/k/ y /g/ oclusivos velares, sordo y sonoro


Nasales

/m/ nasal labial sonoro

/n/ nasal alveolar sonoro

/ŋ/ nasal velar sonoro


Fricativos

/f/ labiodental sordo

/s/ alveolar sordo

/h/ glotal sordo


Líquidos

/l/ lateral alveolar sonoro

/ɾ/ vibrante alveolar (simple)


Semivocales

/v/ labiodental sonoro

/j/ palatal sonoro

Rasgos suprasegmentales y prosodia [editar]

El acento prosódico del finés cae siempre en la primera sílaba de la palabra. Ejemplos: Espanja /'es.pan.ja/, vokaali /'vo.kaa.li/. En las palabras compuestas, que se forman por la combinación de varios lexemas, puede haber acentos secundarios, dependiendo de la longitud de la formación, que suelen caer en la primera sílaba de cada lexema que entra en la formación. Ejemplos: vokaalisointu /'vo.kaa.li.'soin.tu/ ("armonía vocálica"), kerrostaloasunto /'ker.ros.'ta.lo.'a.sun.to/ ("piso en un bloque de viviendas"). No obstante, en estos casos, el acento más fuerte y principal suele ser el que cae en la primera sílaba de la palabra compuesta. En la cadena hablada, naturalmente, puede haber elementos inacentuados (conjunciones, etc.).

La entonación del finés es, en comparación con el español, más sencilla en el sentido de que el esquema entonativo suele ser descendente al final del periodo, con independencia de la función que tenga el enunciado. Así, cuando en español hay normalmente una entonación ascendente al final de las oraciones interrogativas totales, por ejemplo, en finés es descendente también en estos casos: Haluatko lisää kahvia? ("¿Quieres más café?"). Esto se debe al hecho de que en finés hay una diferencia morfológica entre la oración afirmativa y la interrogativa: se añade una partícula interrogativa a la palabra que forma el núcleo de la pregunta. Una afirmación como, por ejemplo, "(tú) quieres", se dice en finés "(sinä) haluat", mientras que la interrogación "¿quieres?" sería "haluatko?". En español la entonación ascendente es el rasgo distintivo, en finés la morfología. No obstante de lo dicho, hoy en día en el finés hablado coloquial se está generalizando un esquema interrogativo en que se prescinde de la partícula interrogativa, cuya función es conferida por una inflexión ascendente al final, prácticamente como en español.

Los factores extralingüísticos, como las emociones, pueden alterar los esquemas prosódicos y entonativos. Además, puede haber también diferencias generacionales. A veces ciertos grupos juveniles, sobre todo chicas adolescentes, tienen un sociolecto en que aparecen inflexiones entonativas ascendentes. Espacialmente notoria es la entonación ascendente al final de los períodos de los habitantes jóvenes de Helsinki.

Procesos fonológicos generales [editar]

Una característica importante de la fonotaxis del finés es la llamada armonía vocálica, es decir, que hay limitaciones fonotácticas en cuanto a la ocurrencia de las vocales en una palabra. El principio general es que en una palabra puede haber solamente vocales posteriores (a, o, u) o anteriores (ä, ö, y). A este respecto, aunque las vocales "i" y "e" se definen fonéticamente como vocales anteriores, son neutrales para la armonía vocálica y pueden combinarse con ambas series. La armonía vocálica se aplica también a los morfemas derivativos o sufijos que se añaden a la raíz. Cuando en una palabra hay solamente "vocales neutras" (i, e), las vocales de los morfemas derivativos o sufijos serán anteriores. Veamos dos ejemplos:

  • juhla: juhla-ssa | jylhä: jylhä-ssä; jylh-yys
  • koti: koti-kaan, koti-han | kivi: kivi-kään, kivi-pä

La armonía vocálica, sin embargo, tiene algunas excepciones. Hay palabras prestadas o vocablos argóticos, que violentan este principio y contienen vocales tanto anteriores como posteriores. Por ejemplo analyysi, que, cuando se añaden sufijos o morfemas derivativos, puede aceptar las dos formas: analyysi-ssä o analyysi-ssa. En las palabras compuestas, formadas de varios lexemas con vocales anteriores, posteriores o neutrales, las vocales de los elementos derivativos se definen según las vocales del lexema al que se añaden. Ejemplos:

  • pitkänmatkanjuoksu ("carrera de fondo"): pitkänmatkanjuoksussa ("en la carrera de fondo"), cuyo análisis morfológico sería: pitkä-n-matka-n-juoksu-ssa, es decir, pitkä ("largo") + -n (genitivo) + matka ("recorrido") + -n (genitivo) + juoksu ("carrera") + -ssa (inesivo).
  • päässälasku ("cálculo mental"): päässälaskuna ("como cálculo mental"), es decir, pää-ssä-lasku-na: pää ("cabeza") + -ssä ("inesivo") + lasku ("cálculo") + -na (esivo).

Escritura [editar]

Características generales del sistema de escritura [editar]

El finés se escribe con el alfabeto latino. El alfabeto completo del finés tiene 29 letras, las cuales, en orden alfabético, son las siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, å, ä, ö.

No obstante, en el alfabeto completo hay grafemas que aparecen sólo en los préstamos extranjeros no asimilados –c, q, w, x, z, å– como, por ejemplo, en las palabras celsius, quickstep, watti, xerokopio y zulu. El grafema å, por su parte, se llama en finés "la o sueca" y aparece principalmente en nombres propios y apellidos de origen sueco: Åbo, Åström. Los grafemas ä y ö forman letras independientes de los grafemas a y o, y no se conciben como a y o con diéresis. Además, corresponden a fonemas distintos de estos últimos. En el teclado de los ordenadores, por ejemplo, las letras å, ä y ö tienen sus propias teclas donde el teclado Español-ISO tiene `, ´ y ñ, respectivamente. En algunas palabras prestadas no asimiladas pueden aparecer signos diacríticos que no pertenecen al sistema de escritura del finés.

Correspondencias entre escritura y pronunciación [editar]

La mayor parte de los fonemas del finés corresponden a un grafema, es decir, el sistema de escritura puede considerarse bastante fonemático. Hay un fonema bastante marginal, sin embargo, que carece de una grafía propia: / / que puede escribirse con "ng" (kangas) cuando es doble, o "ng" o simplemente "g" cuando es sencillo (anglismi, magnum).

Los sonidos, tanto vocálicos como consonánticos, que pueden ser breves o largos, se escriben con letra sencilla o doble, respectivamente. De este modo, existen pares mínimos cuyo rasgo distintivo es la longitud del sonido: tuli/tuuli (vocales) y tuli/tulli (consonantes), que tienen significados totalmente distintos, es decir, "fuego/viento" y "fuego/aduana", respectivamente.

Se puede argüir que algunos fonemas, concretamente los oclusivos sonoros /b/ y /g/, y en menor grado /d/, no pertenecen al sistema fonológico autóctono del finés, porque suelen aparecer, principalmente, en préstamos extranjeros y, por consiguiente, su pronunciación puede presentar variación diatópica, diastrática o diafásica. El fonema /b/, que es oclusivo bilabial, puede pronunciarse como sonoro, semisonoro o sordo, dependiendo del hablante o la situación de comunicación. Las mismas variantes –sonora, semisonora y sorda– pueden darse también con /g/ y /d/, siendo este último, sin embargo, un fonema alveolar (y no dental como en español). De este modo, hay hablantes en cuyo idiolecto se funden los fonemas /b/ y /p/ en /p/, por una parte, y los fonemas /g/ y /k/ en /k/, por otra, porque por la desonorización se pierde el rasgo distintivo. Así se confluyen en la pronunciación, por ejemplo, las palabras baari /baari/ ("bar") y paari /paari/ ("camilla"). A veces, cuando la variación es sólo diafásica, el mismo hablante, con lal palabra baari, pronuncia /paari/ en lenguaje coloquial y /baari/ en un estilo más formal,

También hay zonas dialectales que desconocen el fonema /f/.

Otras características del sistema de escritura [editar]

Además de la primera letra de la palabra que empieza una oración tras un punto, la letra mayúscula en finés se usa para distinguir todo tipo de nombres propios, es decir, nombres de personas (Heikki, Anna, Katariina, Jussi), apellidos (Virtanen, Niemelä, Honkasalo), países (Suomi, Espanja, Ranska), continentes (Eurooppa, Afrikka, Amerikka, Aasia), empresas (Nokia, Metso, Sonera), etc. Para distinguir los países de los idiomas correspondientes, el uso de mayúsculas y minúsculas tiene una función distintiva, ya que los primeros se escriben con mayúscula (Espanja / España) y los segundos con minúscula (espanja / el español). También se escriben con minúscula los gentilicios (suomalainen / finlandés; espanjalainen / español,-a), los días de la semana (maanantai, tiistai, keskiviikko... / lunes, martes, miércoles...), los meses (tammikuu / enero) y en general los nombres de los órganos administrativos, ministerios, dependencias policiales, tribunales, etc., a no ser que sean claramente nombre propios.

Aunque en general los tratamientos y los pronombres personales se escriben con minúscula, la mayúscula puede usarse como signo de respeto y cortesía, especialmente en la correspondencia: Te (usted), Sinä (tú), Herra Tuomari (Señor Juez). Además, la mayúscula se usa con referencia a Dios: Herra (Señor), Vapahtaja (Redentor), etc.

El uso de los signos de puntuación en finés difiere, por ejemplo, del español en que el finés tiene una puntuación casi exclusivamente gramatical, es decir, hay reglas exactas sobre su uso. El punto y coma se usa mucho menos que en español y en su lugar, dependiendo del caso, se pone el punto o la coma. Los signos de exclamación e interrogación se usan solamente al final del período, como en la mayor parte de las lenguas.

Otras representaciones [editar]

TintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBrailleTintaBraille
aBraille A1.svgbBraille B2.svgcBraille C3.svgdBraille D4.svgeBraille E5.svgfBraille F6.svggBraille G7.svghBraille H8.svgiBraille I9.svg
jBraille J0.svgkBraille K.svglBraille L.svgmBraille M.svgnBraille N.svgoBraille O.svgpBraille P.svgqBraille Ï.svgrBraille R.svg
sBraille S.svgtBraille T.svguBraille U.svgvBraille V.svgxBraille X.svgyBraille Y.svgzBraille Z.svgåBraille Å.svgäBraille Ä.svg
öBraille Ö.svgwBraille W.svg

Muestra de texto [editar]

"Ensimmäinen muistamani asia on se, että olin jonkin alla. Se oli pöytä, näin pöydänjalan, näin ihmisten jalat ja osan riippuvasta pöytäliinasta. Siellä oli pimeää, viihdyin siellä alla. Olin ilmeisesti Saksassa. Olin kai jotain yhden tai kahden ikäinen. Oli vuosi 1922. Tuntui hyvältä olla pöydän alla. Kukaan ei näyttänyt tietävän, että olin siellä. Aurinko paistoi matolle ja ihmisten jaloille. Pidin auringonvalosta. Ihmisten jalat eivät olleet kiinnostavia, toisin kuin riippuva pöytäliina, toisin kuin pöydänjalka, toisin kuin auringonvalo."

Primer párrafo de la versión finlandesa de la novela de Charles Bukowski, "La senda del perdedor" (título original inglés: Ham on Rye), publicado en finés como Siinä sivussa (Werner Söderström Osakeyhtiö, 2004. ISBN 952-459-429-3). Traducción al finés por Seppo Loponen.

Morfosintaxis [editar]

Artículo principal: Gramática del finés

Sintagma nominal [editar]

Características generales del sintagma nominal [editar]

Los casos gramaticales o la flexión morfológica no es exclusivamente nominal, sino que afecta también a adjetivos, formas nominales del verbo, algunos adverbios y adposiciones. En finés los casos forman una categoría morfosintáctica y morfosemántica, que se identifica con la desinencia o flexión. En total, en finés hay 15 casos, que pueden dividirse en tres grupos: casos gramaticales, casos semánticos y casos marginales. Los primeros se identifican, principalmente, con las principales funciones gramaticales, es decir, sujeto, objeto y atributo; los segundos, también llamados casos locativos, tienen un significado más inherente; y, los terceros, aunque también podrían agruparse entre los casos semánticos por tener un significado inherente, se llaman así debido a su uso más restringido.

En la tabla aquí abajo, se presenta la flexión nominal, en singular, con un lexema, talo ("casa"), para ilustrar las desinencias que se añaden a la raíz. No obstante, conviene observar que con muchos lexemas puede haber también cambios en la raíz y que las desinencias presentadas no son las únicas, ya que su forma depende del lexema. El caso de talo, sin embargo, sirve para ilustrar la flexión regular.

CasoEjemploTraducción al españolObservaciones
Casos gramaticales
Nominativotalocasa(el nominativo no tiene desinencia flexiva)
Partitivotaloa parte de un conjunto, cantidad, etc.
Genitivotalonde la casaposesión
Acusativosólo con pronombres personales. Toma la forma del acusativo en singular para indicar una acción completa: ostan talon, compro una casa
Casos semánticos
Inesivotalossadentro de la casalocalización dentro de algo
Elativotalostade la casamovimiento afuera, "salir de"
Ilativotaloona la casamovimiento adentro, "entrar en"
Adesivotalollacerca de, junto a la casalocalización adyacente
Ablativotaloltadesde la casaalejamiento de localización adyacente
Alativotalollea la casaacercamiento a localización adyacente
Esivotalonacomo casacondición o cualidad
Translativotaloksi(convertirse en casa)cambio de condición
Casos marginales
Comitativotaloineencon su(s) casa(s)en compañía de algo
Instructivotaloin"con la casa"instrumento
Abesivotalottasin la casaausencia de algo

Además lo casos tienen su correspondiente en plural. Siguiendo con el ejemplo de talo:

s| Inesivo || taloissa || dentro de las casa || localización dentro de algo

CasoEjemploTraducción al españolObservaciones
Casos gramaticales
Nominativotalotcasas 
Partitivotaloja parte de un conjunto, cantidad, etc.
Genitivotalojende las casasposesión
Acusativotalot -Casos semánticos
Elativotaloistade las casasmovimiento afuera, "salir de"
Ilativotaloihina las casasmovimiento adentro, "entrar en"
Adesivotaloillacerca de, junto a las casaslocalización adyacente
Ablativotaloiltadesde las casasalejamiento de localización adyacente
Alativotaloillea las casasacercamiento a localización adyacente
Esivotaloinacomo casascondición o cualidad
Translativotaloiksi(convertirse en casas)cambio de condición


El sintagma nominal en finés tiene normalmente la estructura adjetivo-sustantivo y, en el caso de que el adjetivo sea atributo del sustantivo, los dos llevan el mismo caso. Veamos la combinación de pieni ("pequeño") y talo ("casa"):

  • Nominativo: pieni talo (una casa pequeña)
  • Partitivo: pientä taloa
  • Genitivo: pienen talon (de la casa pequeña)
  • Inesivo: pienessä talossa (en una casa pequeña)
  • Elativo: pienestä talosta
  • Ilativo: pieneen taloon, etc.

Sustantivo [editar]

El finés carece de género gramatical y artículos, sean indeterminados o determinados. Por lo tanto, la indeterminación o determinación del sintagma nominal puede establecerse mediante la posición del sintagma en la oración, según se trate de información nueva o conocida y, por tanto, de sintagma nominal indeterminado o determinado. Veamos un ejemplo:

  • Puistossa on mies. Mies soittaa kitaraa. ("En el parque hay un hombre. El hombre toca la guitarra.")

En el ejemplo el sustantivo mies ("hombre") aparece, en ambas frases, en el caso nominativo, pero en la primera se presenta como información nueva, y en la segunda, como conocida, es decir, indeterminado y determinado, respectivamente.

El sustantivo en finés se flexiona en 15 casos gramaticales, presentados en el apartado anterior. La desinencia del plural es -t en el caso nominativo, en otros casos suele ser el morfema -i-, el cual se añade entre la raíz y la flexión casual. A veces la añadidura de la desinencia supone modificaciones en la raíz de la palabra. Ejemplos de sustantivos flexionados en singular y plural:

  • Nominativo: talo : talot ("casa : casas); koira : koirat ("perro : perros"); katu : kadut ("calle : calles")
  • Genitivo: talon : talojen ("de la casa : de las casas"); koiran : koirien ("del perro : de los perros"); kadun : katujen ("de la calle : de las calles")
  • Inesivo: talossa : taloissa ("en la casa : en las casas); koirassa : koirissa ("en el perro : en los perros")
  • Adesivo: kadulla : kaduilla ("en la calle : en las calles")

Curiosidades [editar]

  • En finés la palabra de negación, ei ("no"), es un verbo y se conjuga de la siguiente manera (las palabras entre paréntesis son los pronombres personales relacionados): (minä) en, (sinä) et, (hän) ei, (me) emme, (te) ette, (he) eivät. En el modo imperativo se conjuga de la siguiente manera: älä (singular), älkää (plural).
  • Las preguntas se forman añadiendo el sufijo -ko o - al final de la palabra que generalmente es un substantivo o un verbo (dependiendo del contexto). Por ejemplo: koira ("un/el perro") - koirako? ("¿un perro?"/"¿el perro?); sinä ("tú") - sinäkö? ("¿tú?").

Aspectos históricos, sociales y culturales [editar]

Uso y distribución [editar]

Distribución geográfica [editar]

El Finés es la lengua oficial de Finlandia. Además se habla en algunas regiones de Estonia, Noruega, Suecia y Rusia.

Dialectología y variantes [editar]

Dialectos [editar]

Los dialectos de finés se dividen en dos grupos principales: los dialectos del este (itämurteet) y los del oeste (länsimurteet).

Los dialectos del este (itämurteet) [editar]

Los dialectos del este se dividen en dos grupos principales, los de la región de Savo (savolaismurteet) y los de sudeste (kaakkoismurteet).

Los dialectos de las siguientes regiones pertenecen al grupo de dialectos de la región de Savo:

En estas zonas se hablan los dialectos de sudeste:

Los dialectos del oeste (länsimurteet) [editar]

Los dialectos del oeste se dividen en los siguientes grupos:

  • los dialectos del sudoeste (lounaismurteet), hablados en:
  • los dialectos de Häme (hämäläismurteet), hablados en:
    • Häme
    • Päijät-Häme (parcialmente)
  • los dialectos del sur de Pohjanmaa (eteläpohjalaismurteet), hablados en:
  • los dialectos del centro y del norte de Pohjanmaa, hablados en:
  • los dialectos del extremo norte de Pohjanmaa (peräpohjalaismurteet), hablados en:

Otros dialectos [editar]

Además de las divisiones principales mencionadas, existe una gran variedad de dialectos menores, incluso a tal extremo que en un pueblo el finés que se habla es diferente del finés del pueblo vecino.

Las grandes ciudades también tienen sus dialectos propios. Entre éstos se destacan sobre todo el de Helsinki, conocido como stadin slangi ("slang de la capital"), el de Turku, el de Tampere y el de Oulu.

Notas [editar]

  • El finés escrito, establecido en el siglo diecinueve, fue un compromiso entre los dialectos principales.
  • La diferencia entre el finés "genérico" (el finés escrito, y el finés hablado por los medios de comunicación) con cualquier de los dialectos es tan grande que lingüísticamente hablando deberían clasificarse como idiomas diferentes.
  • Algunos dialectos de la zona entre Rauma y Turku son lingüísticamente más cercanos al estonio que al finés.

Sistemas lingüísticos derivados [editar]

En la zona de Finnmark, Noruega, existe una variante de finés llamada kveenin kieli ("idioma de kveeni").

En la frontera entre Finlandia y Suecia, a los dos lados del río Tornionjoki, se habla una variante de finés conocida como meän kieli ("nuestro idioma").

En algunas zonas de los Estados Unidos y Canadá se encuentra la variante de finés fingelska, un pidgin entre el finés y el inglés.

Literatura [editar]

Artículo principal: Literatura finesa

Obras y autores destacados [editar]

  • Arto Paasilinna: Ulvova mylläri (1981). Publicado en castellano como "El molinero aullador" (Editorial Anagrama, 2004).
  • Pentti Saarikoski. Poeta y escritor muy conocido en Finlandia y en el resto de los países nórdicos. Sus obras no se han traducido al castellano.
  • Mika Waltari: Sinuhe egyptiläinen (1945). Publicado en castellano como "Sinuhé el Egipcio".

Breve vocabulario [editar]

  • Kyllä. = Sí (formal).
  • Joo. = Sí (informal)
  • Ei. = No. (Nota: En finés la palabra ei es un verbo y por lo tanto se conjuga.)
  • Moi! = ¡Hola!/ ¡Chau! (como en el italiano ciao)
  • Hei! = ¡Hola!
  • Terve = Buenas
  • Näkemiin! = ¡Adiós!
  • Hyvää huomenta. = Buenos días. (Sólo se usa por la mañana.)
  • Hyvää iltaa. = Buenas tardes/noches.
  • Hyvää päivää. = Buenos días./Buenas tardes.
  • Hyvää yötä. = Buenas noches. (No se usa como un saludo, sino que para desear buenas noches al irse a dormir.)
  • Kiitos. = Gracias.
  • –Mitä kuuluu? = ¿Qué tal?/¿Cómo estás?
–Kiitos, hyvää. = Gracias,(muy) bien.
  • Meille vai Teille = ¿En tu casa o en mi casa?
  • Paljon kiitoksia./Kiitos paljon. = Muchas gracias.
  • Puhutko sinä espanjaa? = ¿Hablas español?
  • Puhutko sinä englantia? = ¿Hablas inglés?
  • Puhutko sinä suomea? = ¿Hablas finés?
  • Tervetuloa. = Bienvenido.
  • Hyvää matkaa = Buen viaje.
  • Olkaa hyvä = Por favor.
  • mielihyvin = Es un placer
  • pyhäpäivä = día de fiesta
  • maanantai (ma), tiistai (ti) = lunes (lu), martes (ma)
  • keskiviikko (ke) = miércoles (mi)
  • torstai (to), perjantai (pe) = jueves (ju), viernes (vi)
  • lauantai (la). sunnuntai (su) = sábado (sa), domingo (do)
  • koulu.= colegio
  • pyhäkoulu.= catequesis
  • vaara.= peligro
  • uskonto.=religión
  • sota.= guerra
  • ydinsota.= guerra nuclear

Notas [editar]

Enlaces externos [editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma finés.

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL SENEGALÉS. El idioma wólof, también llamado volofo, es una lengua hablada en Senegal, Gambia y Mauritania y es la lengua nativa de la etnia wolof. Lo hablan 3 millones de personas. Es el idioma más hablado en Senegal, y es hablado aparte de los wolof (que representan el 40% de la población) por otros senegaleses.

Idioma wólof

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Wólof
Wolof
Hablado enBandera de Senegal Senegal
Flag of The Gambia.svg Gambia
Bandera de Guinea Guinea
Flag of Guinea-Bissau.svg Guinea-Bissau
Flag of Mali.svg Malí
Flag of Mauritania.svg Mauritania
y en los países de emigración (USA, Francia, España, Otros países europeos).
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

13.295.200

• 3.2 millones
• Resto

FamiliaCongo-kordofán

  Níger-congo
    Atlántica occidental
      Senegambiano
        Idioma wólof

Estatus oficial
Oficial enNinguno
Regulado porCLAD (Centre de linguistique appliquée de Dakar)
Códigos
ISO 639-1wo
ISO 639-2wol
ISO 639-3wol
Dominio lingüístico del Wolof
Extensión del Wólof

El idioma wólof, también llamado volofo, es una lengua hablada en Senegal, Gambia y Mauritania y es la lengua nativa de la etnia wolof. Lo hablan 3 millones de personas.

Es el idioma más hablado en Senegal, y es hablado aparte de los wolof (que representan el 40% de la población) por otros senegaleses.

Contenido

[ocultar]

Distribución geográfica [editar]

Alredededor del 40% (unos 3,2 millones de personas) de la población de Senegal habla wólof como lengua materna. Otro 40% lo tiene como segunda lengua. En toda la región entre Dakar y Saint-Louis, y también al oeste y sudoeste de Kaolack, la mayor parte de la población habla wolof. En Casamance y en el oeste de Senegal, se utiliza el wolof junto con el mandinka y el diola. El idioma oficial de Senegal es el francés.

En Gambia alrededor del 15% de la población (unas 200 000 personas) tiene el wólof como lengua materna, pero esta lengua tiene una influencia mucho mayor por su importancia en la capital, Banjul, donde el 50% de la población lo utiliza como primera lengua. En Serrekunda, la ciudad más grande de Gambia, sólo hay unas pocas personas de etnia wólof, pero el idioma es hablado por aproximadamente el 90% de la población. Cada vez más, los jóvenes de otro origen étnico lo utilizan como primera lengua.

El wólof está adquiriendo mayor influencia en Gambia, en parte a causa de su asociación con la música mbalax y la cultura popular de Senegal. En Banjul y Serrekunda, el wolof ha conseguido el estatuto de lingua franca y es mucho más hablado que el mandinka; en las provincias, sin embargo, el mandinka sigue siendo la lengua principal. El idioma oficial de Gambia es el inglés. Otros idiomas, como el mandinka (que habla el 40% de la población), el wólof (el 15%) y el fula (el 15%), tienen también status oficial, aunque no se utilizan en la educación.

En Mauritania, alrededor de un 7% (aproximadamente 185 000 personas) de la población habla wólof. En este país, el idioma se utiliza sólo en las regiones costeras del sur. El idioma oficial de Mauritania es el árabe; el francés se utiliza como lingua franca.

Descripción lingüística [editar]

Fonología [editar]

El inventario de consonantes del wólof es el siguiente:

 LabialAlveolarPalatalVelar
oclusivap, bt, d k, g
fricativafsʝx
nasalmnɲŋ
aproximante r, lyw

Este inventario es muy similar al del fula donde además existe una serie de implosivas en algunas variedades y una oclusiva glotal. Por su parte el inventario de vocales viene dado por:

 AnteriorCentralPosterior
Cerradai u
semicerradaeəo
semiabiertaɛɔ
abierta a 

Escritura [editar]

El alfabeto Wolof es reciente, siendo inventado en 1960 por Asane Faye, presidente del Movimiento de los Profesores de Lengua Africanos. Tiene fuertes influencias del árabe, ya que era el alfabeto utilizado, junto con el romano, antes de Asane Faye. Del árabe toma la dirección de escritura (de derecha a izquierda) y las dos formas de los 25 carácteres del wolof, inicial y no inicial.

Morfología [editar]

El nombre posee género gramatical en forma de clases nominales, por lo que adscripción de cada nombre a cada uno de los ocho posibles "géneros" depende de criterios semánticos más o menos estrictos. También existen distinciones de número entre singular y plural.

Los verbos en general presentan formas de perfecto e imperfecto, y exhibe pocas formas distintas. La conjugación verbal se lleva a cabo básicamente mediante verbos auxiliares que preceden al verbo léxico y marcan la persona, el número, el tiempo y la polaridad (afirmativa/negativa).

Sintaxis [editar]

Respecto al orden sintáctivo normalmente el modificador sigue al modificado y así, el orden de la frase es SVO, el nombre precede a al adjetivo que lo cualifica, e igualmente los determinantes van detrás del nombre al que determinan.

Referencia [editar]

Bibliografía [editar]

  • TÉERE ESPAÑOL BIY WOMMAT CI WOLOF, "Guía de español para senegales", ESPASA *Recomendado
  • Cissé, Mamadou, 1998, Dictionnaire Français-Wolof, Langues & Mondes, L'Asiathèque, Paris
  • Cissé, Mamadou, 1995, Eléments de grammaire wolof, Nouvelles éditions de la Francographie, Paris
  • Mamadou Cissé: "Revisiter "La grammaire de la langue wolof" d'A. Kobes (1869), ou étude critique d'un pan de l'histoire de la grammaire du wolof.", in Sudlangues (www.sudlangues.sn), february 2005, Senegal
  • Sall Cheikh et Michel Malherbe, 1989 ,"Parlons wolof", édition de l'Harmattan
  • Arame Fal, Rosine Santos, Jean Léonce Doneux: Dictionnaire wolof-français (suivi d'un index français-wolof). Karthala, Paris, France 1990.
  • M. Orozco y F. Roca, 2006: El Fula i el Wòlof:Estudi comparatiu entre les gramàtiques del Fula i el Wòlof, Barcelona, ISBN 84-393-7034-2.

Enlaces externos [editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma wólof.

http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/congokor/atlantico/wolof

Alfabeto Wolof :

http://www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/wolof

Sobre Senegal en:

http://es.wikipedia.org/wiki/Senegal

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: EL NORUEGO. El noruego (norsk [nɔʂːk]) es una lengua nórdica hablada principalmente en Noruega, donde es lengua oficial. Junto con el sueco y el danés, el noruego forma un continuum de variantes regionales y locales mayor o menormente inteligibles mutuamente.

Idioma noruego

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Noruego
Norsk
Hablado enBandera de Noruega Noruega
y minorías en Estados Unidos
RegiónNoruega:
Este, Norte (Bokmål)
Oeste (Nynorsk)
Hablantes5 millones
PuestoNo está entre las 100 primeras.
FamiliaIndoeuropeo

 Germánico
  Lenguas escandinavas
  (del Nórdico antiguo)
   Lengua escandinava occidental
    Noruego

Estatus oficial
Oficial enBandera de Noruega Noruega
(Bokmål y Nynorsk)
Regulado porBokmål y Nynorsk:
Norsk språkråd
(Consejo Lingüístico Noruego)

Riksmål:
Norsk Akademi for Sprog og Litteratur

Códigos
ISO 639-1no (Noruego)
nb (Bokmål)
nn (Nynorsk)
ISO 639-2nor (Noruego)
nob (Bokmål)
nno (Nynorsk)
ISO 639-3nor (Noruego)
nob (Bokmål)
nno (Nynorsk)
SILNRR (Bokmål)
NRN (Nynorsk)

El noruego (norsk [nɔʂːk]) es una lengua nórdica hablada principalmente en Noruega, donde es lengua oficial. Junto con el sueco y el danés, el noruego forma un continuum de variantes regionales y locales mayor o menormente inteligibles mutuamente.

Estas tres lenguas escandinavas continentales, junto con las dos lenguas insulares (el feroés y el islandés) y otros idiomas ya extintos, constituyen lo que se conoce como lenguas nórdicas (también llamadas germánicas septentrionales o escandinavas). El feroés y el islandés ya no son mutuamente inteligibles con el noruego en su forma hablada, ya que el escandinavo continental difiere considerablemente de ellas.

Según la ley y la política del gobierno, hay dos formas oficiales de noruego escritobokmål [ˈbuːkˌmɔːl] (literalmente: "lengua del libro", "lengua literaria") y nynorsk [ˈnyːˌnɔʂːk] (literalmente: "nuevo noruego"). El Consejo Lingüístico Noruego recomienda el uso de los términos “noruego bokmål” y “noruego nynorsk”.

No hay un estándar aprobado oficialmente del noruego hablado, pero el sociolecto de la clase urbana media y alta de Noruega oriental, sobre el que se basa el bokmål, es la forma que se suele enseñar a los estudiantes extranjeros. Esta forma, llamada “Standard Østnorsk” (Noruego oriental estándar) puede considerarse el estándar hablado de facto del bokmål.[1]

Desde el siglo XVI hasta el siglo XIX, el danés fue la lengua escrita estándar de Noruega. Por esta razón, el desarrollo del noruego moderno escrito ha estado muy condicionado por la controversia en relación con el nacionalismo, el enfrentamiento entre discurso rural y discurso urbano y la historia literaria de Noruega. Históricamente, el bokmål es una variedad de danés norueguizada, mientras que el nynorsk es una lengua creada a partir de los dialectos noruegos y el purismo linguístico en contra del danés. Aunque ahora ya se ha abandonado, durante un tiempo se llevó a cabo una política oficial que pretendía fundir el bokmål y el nynorsk en una lengua común denominada “Samnorsk” a través de una serie de reformas ortográficas. Dicha política dio lugar a la creación de un amplio abanico de variedades tanto de bokmål como de nynorsk. La variedad no oficial conocida como “riksmål” se considera más conservadora que el bokmål, y la variedad no oficial “høgnorsk”, más conservadora que el nynorsk.

Los noruegos son educados tanto en bokmål como en nynorsk. Una encuesta del año 2005 indica que el 86,3% de la población utiliza principalmente el bokmål como lengua escrita cotidiana, mientras que el 5,5% utiliza las dos y el 7,5% utiliza principalmente el nynorsk.[2] Por lo tanto sólo el 13% escriben frecuentemente en nynorsk, aunque la mayoría habla dialectos que se parecen más al nynorsk que al bokmål.[cita requerida] En general, el bokmål y el riksmål son más comunes en áreas urbanas y suburbanas, y el nynorsk, en cambio, en zonas rurales, especialmente en Noruega occidental. La Companía Noruega de Radiotelevisión (NRK) emite en bokmål y en nynorsk, y todas las instituciones gubernamentales tienen la obligación de admitir las dos lenguas escritas. El bokmål se utiliza en el 92% de las publicaciones escritas, y el nynorsk en el 8% (2000). A pesar de la preocupación porque los dialectos noruegos pudieran dar paso a una lengua noruega hablada y común cercana al bokmål, los dialectos han encontrado un apoyo importante en los ambientes locales y en la opinión popular, así como en la política.

El noruego es una de las lenguas de trabajo del Consejo Nórdico. Según la Convención Lingüística Nórdica, los ciudadanos de países nórdicos que hablen noruego tienen la oportunidad de hacer uso de su propia lengua en la interacción con órganos oficiales de otros países nórdicos sin tener que responsabilizarse de los gastos de traducción o interpretación.[3] [4]

Contenido

[ocultar]

[editar] Historia

[editar] Del nórdico antiguo a las diferentes lenguas escandinavas

Extensión aproximada del nórdico antiguo y lenguas afines a principios del siglo X. El área roja representa la distribución del dialecto “nórdico antiguo occidental”; la naranja, la del “nórdico antiguo oriental”. El área rosa es el gútnico antiguo y el área verde señala la extensión de otras lenguas germánicas que aún eran mutuamente inteligibles con el nórdico antiguo.

Las lenguas habladas hoy en día en Escandinavia se desarrollaron a partir del nórdico antiguo, cuya extensión no difería mucho de las áreas donde hoy se habla danés, noruego y sueco. De hecho, los comerciantes vikingos extendieron la lengua por Europa hasta Rusia, haciendo del nórdico antiguo una de las lenguas más extendidas de su tiempo. Según la tradición, el rey Harald Cabellera Hermosa llevó la unidad a Noruega en 872. En esta época estaba en uso un alfabeto rúnico. De acuerdo con los escritos hallados en las tablas de piedra de este periodo histórico, la lengua mostraba una notable falta de desviación entre diferentes regiones. Las runas se habían venido usando desde el siglo III. Sobre el año 1030, el cristianismo llegó a Noruega, trayendo consigo el alfabeto latino. Los primeros manuscritos noruegos que usaron el nuevo alfabeto empezaron a aparecer un siglo después, por la misma época en la que el noruego empezó a diferenciarse de sus vecinos.

Los exploradores vikingos empezaron a establecerse en Islandia en el siglo IX, portando consigo la lengua nórdica antigua. Con el tiempo, el nórdico antiguo fue diferenciándose en dos variantes: la occidental y la oriental. El nórdico occidental abarcaba Noruega (incluidos sus asentamientos marinos en Islandia, Groenlandia, las Islas Feroe y las Islas Shetland) y el oriental, Dinamarca y Suecia. Las lenguas de Islandia y Noruega mantuvieron su semejanza hasta aproximadamente el año 1300, cuando se convirtieron en lo que hoy se conoce como islandés antiguo y noruego antiguo.

Durante el periodo tradicionalmente fechado entre 1350 y 1525, el noruego sufrió una transición pasando del noruego medio al noruego moderno. Los mayores cambios fueron una simplificación de la morfología, una sintaxis más fija y una adopción considerable de vocabulario del medio bajo alemán. Un desarrollo similar tuvo lugar en sueco y danés, manteniendo el continuo dialectal intacto en la Escandinavia continental. Sin embargo, no sucedió lo mismo en feroés ni en islandés, por lo que esta lenguas perdieron la inteligibilidad mutua durante este periodo.

[editar] Dominación danesa y sueca

En 1397, la Unión de Kalmar unificó Noruega, Suecia y Dinamarca, y desde 1536 Noruega estuvo dominada por el Reino de Dinamarca y Noruega. El danés se convirtió en la lengua escrita más común entre la clase culta de Noruega. El danés hablado fue adoptado gradualmente por la élite urbana, al principio en los eventos formales, y progresivamente se fue adoptando una variedad más relajada para el discurso cotidiano. Esta variedad pasó por un proceso de koineización, que incluía una simplificación gramatical y una pronunciación a la noruega. Con el fin de la unión, en 1814 la lengua koiné dano-noruega había pasado a ser la lengua materna de una parte sustancial de la élite noruega, pero la variedad más solemne (con un sonido más cercano al danés) siguió siendo utilizada en ocasiones formales.

Poco después del fin de la unión con Dinamarca, Noruega fue forzada a entrar en una nueva unión personal con Suecia. Sin embargo, los noruegos empezaron a reclamar la independencia abrazando la democracia e intentando hacer cumplir la declaración constitucional de ser un estado soberano. Parte de este movimiento nacionalista se concentró en el desarrollo de una lengua noruega independiente. Se barajaban tres posibilidades: no hacer nada (lengua noruega escrita, es decir: danés, diferente del sueco), norueguizar la lengua danesa, o construir una nueva lengua nacional a partir de los dialectos noruegos modernos. Las tres vías fueron puestas en práctica.

[editar] Del danés al noruego

Desde la década de 1840, algunos escritores experimentaron con un danés norueguizado que incorporaba palabras descriptivas del paisaje y la vida popular noruegos, y que adoptaba una sintaxis más noruega. Knud Knudsen propuso cambiar la ortografía y la flexión gramatical de acuerdo con la koiné dano-noruega, conocida como “habla cotidiana culta”. Los ajustes en esta dirección fueron aplicados progresivamente en tres reformas oficiales en 1862, 1907 y 1917.

Entretanto, un movimiento nacionalista luchaba por el desarrollo de un nuevo noruego escrito. Ivar Aasen, un lingüista autodidacta, comenzó la empresa de crear una nueva lengua noruega a los 22 años. Viajó por todo el país, comparando los dialectos de diferentes regiones, y analizó la evolución del islandés, que en gran medida había evadido las influencias que habían llegado al noruego. Aasen llamó a su trabajo, publicado en varios libros entre 1848 y 1873, landsmål (lengua nacional). El nombre de “landsmål” se interpreta en ocasiones como “lengua rural” o “lengua del campo”, pero parece evidente que éste no era el sentido que le otorgaba Aasen.

El nombre de la lengua danesa en Noruega fue un tema de gran debate durante el siglo XIX. Sus proponentes afirmaban que se trataba de la lengua común de Noruega y Dinamarca, y que no era más danesa que noruega. Los partidarios del landsmål pensaban que el carácter danés de la lengua no debía ser escondido. En 1899, Bjørnstjerne Bjørnson propuso el nombre neutro "riksmål", que, al igual que landsmål, significa lengua nacional. Este nombre fue adoptado oficialmente con la reforma ortográfica oficial de 1907. El nombre “riksmål” se interpreta en ocasiones como “lengua estatal”, pero este sentido es como mucho secundario, si lo comparamos con el rigsmål danés, de donde proviene el nombre.

Tras la disolución de la unión personal con Suecia en 1905, ambas lenguas se siguieron desarrollando y alcanzaron lo que actualmente se considera sus formas clásicas tras la reforma de 1917. El riksmål fue renombrado como “bokmål” (“lengua del libro”) en 1929, y el landsmål pasó a llamarse “nynorsk” (“nuevo noruego”). Una propuesta para sustituir “dano-noruego” por “bokmål” salió perdiendo en el parlamento por un solo voto. El nombre “nynorsk”, el término lingüístico para el noruego moderno, fue elegido para contrastar con el danés y subrayar la conexión histórica con el noruego antiguo. Hoy en día este sentido prácticamente se ha perdido y a menudo se entiende como un “nuevo” noruego en oposición al “auténtico” noruego bokmål.

El bokmål y el nynorsk se hicieron más próximos con una reforma llevada a cabo en 1938, como resultado de una política estatal que pretendía fusionar el nynorsk y el bokmål en una sola lengua, llamada “samnorsk” (noruego común). Una encuesta de 1946 mostró que esta política era apoyada por un 79% de los noruegos en aquella época. Sin embargo, los oponentes de dicha política consiguieron crear un movimiento masivo de protesta contra el samnorsk en la década de los cincuenta, atacando especialmente el uso de formas “radicales” en los libros de texto en bokmål usados en las escuelas. En la reforma de 1959, se revocó parcialmente la reforma de 1938, pero se modificó el nynorsk aún más hacia el bokmål. Desde entonces el bokmål ha continuado retrocediendo hacia el riksmål tradicional, mientras que el nynorsk aún se guía por el estándar de 1959. Además, una pequeña minoría de entusiastas del nynorsk usa un estándar aún más conservador llamado høgnorsk. La política del samnorsk tuvo muy poca influencia después de 1960, y fue oficialmente descartada en 2002.

[editar] Fonología

El sistema sonoro del noruego es similar al del sueco. Existe considerable variación entre los diferentes dialectos, pero la variedad que normalmente se enseña a los estudiantes extranjeros es el “Standard Østnorsk”.

[editar] Consonantes

Fonemas consonánticos del noruego oriental
 Bilabial/
Labiodental
Dental/
Alveolar
Retrofleja/
Postalveolar
PalatalVelarGlotal
Oclusivaspbtdʈɖ kg 
Nasalesmnɳ ŋ 
Fricativasf s ʂ ç h
Líquidas ɾlɽɭ   
Aproximantesʋ  j  

[editar] Vocales

Fonemas vocálicos del “Standard Østnorsk"
OrtografíaIPADescripción
a/ɑ/Abierta posterior no redondeada
ai/ɑɪ/ 
au/æʉ/ 
e (breve)/ɛ/, /æ/Semiabierta anterior no redondeada
e (larga)/e/, /æ/Semicerrada anterior no redondeada
e (débil)/ə/Intermedia central no redondeada (schwa)
ei/æɪ/, /ɛɪ/ 
i (breve)/ɪ/Cerrada anterior no redondeada
i (larga)/i/Cerrada anterior no redondeada
o/u/ a veces /o, ɔ/Cerrada posterior redondeada
oi/ɔʏ/ 
u/ʉ/, /u/Cerrada central redondeada (cerrada anterior extra redondeada)
y (breve)/ʏ/Cerrada anterior redondeada (cerrada anterior menos redondeada)
y (larga)/y/Cerrada anterior redondeada (cerrada anterior menos redondeada)
æ/æ/, /ɛ/Semiabierta anterior no redondeada
ø/ø/Semicerrada anterior redondeada
øy/øʏ/ 
å/ɔ/Semiabierta posterior redondeada

[editar] Acento

El noruego es una lengua de tono marginal con dos estructuras tonales (tonos o acentos),[5] utilizadas para diferenciar las palabras de dos sílabas que de lo contrario tendrían una pronunciación idéntica. Por ejemplo, en muchos dialectos orientales del noruego, la palabra bønder (“granjeros”) se pronuncia con el tono 1, mientras que bønner (“habas” u “oraciones”) lo hace con el tono 2, como en danés. Aunque en ocasiones la diferencia ortográfica permite distinguir una palabra de la otra, en la mayoría de los casos, los pares mínimos suelen escribirse igual, ya que el noruego no tiene marcas acentuales explícitas. En la mayoría de los dialectos orientales de tono bajo, el acento 1 consiste en un tono bajo y plano en la primera sílaba, y el acento 2, un tono alto, que cae abruptamente en la primera sílaba y un tono bajo en el comienzo de la segunda sílaba. En ambos acentos, estas variaciones de tono van seguidas de una subida de carácter entonativo (acento sintagmático), cuya presencia e intensidad indica énfasis y se corresponde con la función del acento “normal” de las lenguas que carecen de tono léxico, como el español. Esa subida culmina en la sílaba final de un sintagma acentual, mientras que la caída de final de enunciado, tan común en la mayoría de las lenguas, es o bien muy pequeña o bien inexistente.

Existe una variación significativa en el acento de altura entre los distintos dialectos; así, en la mayor parte de Noruega occidental y septentrional (los llamados “dialectos de tono alto”), el acento 1 cae, mientras que el acento 2 sube en la primera sílaba y cae en la segunda, o en la proximidad del límite silábico. Los acentos de altura (así como el peculiar acento sintagmático de los dialectos de tono bajo) otorgan al noruego un sonido “cantarín”, que permite distinguirlo fácilmente de otras lenguas. Es interesante notar que el acento 1 normalmente aparece en palabras que eran monosilábicas en nórdico antiguo, y el acento 2 en palabras que eran polisilábicas.

[editar] Lengua escrita

[editar] Alfabeto

El alfabeto noruego consta de 29 letras.

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå

Las letras “c”, “q”, “w”, “x” y “z” sólo son utilizadas en préstamos. Algunas personas escriben sus apellidos noruegos haciendo uso de estas letras.

Algunas de las letras aceptan el uso de diacríticos: é, è, ê, ó, ò, â y ô. En nynorsk también se usan ocasionalmente ì, ù y . Los diacríticos no son obligatorios, pero en ciertos casos permiten distinguir entre diferentes significados de una palabra, por ejemplo: for (para), fór (verbo ir en pasado), fòr (surco) y fôr (forraje). Los préstamos pueden llevar otros diacríticos, principalmente ü, á y à.

[editar] Bokmål y nynorsk

Como sucede en otros países europeos, Noruega tiene un “comité de asesores” — Språkrådet (Consejo Lingüístico Noruego) — que determina, con el visto bueno del ministro de Cultura, la ortografía, gramática y vocabulario oficiales de la lengua noruega. El trabajo de este comité ha estado inmerso en la controversia durante años, y aún le queda mucho trabajo por hacer.

Tanto el nynorsk como el bokmål tienen una gran variedad de formas opcionales. El bokmål que usa las formas más cercanas al riksmål se conoce como “moderado” o “conservador”, dependiendo del punto de vista, mientras que el bokmål que hace uso de formas más cercanas al nynorsk se conoce como “radical”. El nynorsk también tiene formas más cercanas al landsmål original y formas más cercanas al bokmål.

[editar] Riksmål

Los que se oponían a las reformas ortográficas que intentaban aproximar el bokmål al nynorsk siguen utilizando el nombre riksmål y emplean la ortografía y gramática anteriores al movimiento del samnorsk. El riksmål y las versiones conservadoras del bokmål han sido el estándar de facto para la lengua escrita de Noruega durante la mayor parte del siglo XX, siendo usadas en los grandes periódicos, en las enciclopedias y en gran parte de la tradición literaria. Además de ser la forma empleada por una gran parte de la población de la capital (Oslo), de las zonas cercanas a la misma y de otros núcleos urbanos. Desde las reformas de 1981 y 2003 (en vigor desde 2005), el bokmål oficial puede adaptarse hasta ser prácticamente idéntico al riksmål moderno. Las diferencias entre riksmål y bokmål podrían compararse con las diferencias entre el inglés británico y el americano.

La Academia Noruega regula el uso del riksmål, determinando lo que se considera ortografía, gramática y léxico aceptables.

[editar] Høgnorsk

Existe también una forma no oficial de nynorsk, llamada “høgnorsk”, que rechaza las reformas posteriores a 1917 y, por lo tanto, es más cercana al landsmål original de Ivar Aasen. La Unión de Ivar Aasen promociona el uso del høgnorsk, pero hasta ahora su difusión no ha sido muy extensa.

[editar] Uso actual

Mapa de las variedades lingüísticas oficiales en los municipios noruegos en 2007

Cerca del 86,2% de los alumnos de primaria y secundaria en Noruega recibe su educación en bokmål, mientras que el 13,8% lo hace en nynorsk. A partir del octavo curso se requiere que los alumnos aprendan a escribir ambas formas. De los 431 municipios noruegos, 161 han expuesto su deseo de comunicarse con las autoridades centrales en bokmål, 116 (que conforman el 12% de la población), en nynorsk, y 156 más se declaran neutras. De las 4.549 publicaciones estatales del año 2000, el 8% fueron en nynorsk y el 92% en bokmål. Los grandes diarios nacionales (Aftenposten, Dagbladet y VG) se publican en bokmål. Algunos de los principales diarios regionales (incluidos Bergens Tidende y Stavanger Aftenblad), así como muchas revistas políticas y diarios locales, usan tanto el bokmål como el nynorsk.

[editar] Dialectos

Existe un acuerdo general acerca de cómo la amplia gama de diferencias hace difícil estimar el número de dialectos noruegos. Las variaciones en gramáticas, sintaxis, léxico y pronunciación traspasan las fronteras geográficas y pueden crear dialectos distintos de una aldea a otra. Los dialectos, además, pueden llegar en algunos casos a ser tan diferentes que son ininteligibles para los no familiarizados con ellos. Muchos lingüistas señalan una tendencia hacia la regionalización de los dialectos, lo que provoca la disminución de las diferencias a nivel local. Existe, sin embargo, un renovado interés por la preservación de los diferentes dialectos.

[editar] Ejemplos

A continuación se muestran algunas frases donde se pueden observar algunas de las diferencias entre bokmål y nynorsk, comparadas con el conservador bokmål (más cercano al danés), el nórdico antiguo, el sueco, el feroés, el islandés (la lengua viva más cercana al antiguo nórdico) y otras lenguas germánicas modernas.

IdiomaFrase
Vengo de Noruega¿Cómo se llama?Esto es un caballoEl arcoiris tiene muchos colores
BokmålJeg kommer fra NorgeHva heter han?Dette er en hestRegnbuen har mange farger
RiksmålRegnbuen har mange farver
DanésHvad hedder han?
NynorskEg kjem frå NoregKva heiter han?Dette er ein hestRegnbogen har mange fargar
HøgnorskRegnbogen hev mange fargar
Regnbogen er manglìta
Nórdico antiguoEk kem frá NoregiHvat heitir hann?Þetta er hross/hestrRegnboginn er marglitr
IslandésÉg kem frá NoregiHvað heitir hann?Þetta er hross/hesturRegnboginn er marglitur
SuecoJag kommer från NorgeVad heter han?Detta är en hästRegnbågen har många färger
FeroésEg eri úr NoregiHvussu eitur hann?Hetta er eitt ross/ein hesturÆlabogin hevur nógvar litir
AlemánIch komme aus NorwegenWie heißt er?Das ist ein Hengst/Roß/PferdDer Regenbogen hat viele Farben
NeerlandésIk kom uit NoorwegenHoe heet hij?Dit is een paardDe regenboog heeft veel kleuren
AfrikaansEk kom van NoorweëWat is sy naam?Dit is 'n perdDie reënboog het baie kleure
InglésI come from NorwayWhat is his name?This is a horseThe rainbow has many colours

[editar] Morfología

[editar] Sustantivos

Los sustantivos noruegos se flexionan o declinan en determinación (determinado/indeterminado) y en número. En algunos dialectos, los nombres determinados se declinan también en casos (nominativo/dativo).

Como en la mayoría de las lenguas indoeuropeas, los sustantivos se clasifican por género, lo que obliga a la concordancia con adjetivos y determinantes. Los dialectos noruegos tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro, excepto el dialecto de Bergen, que sólo tiene dos: común y neutro. El bokmål y el “Standard Østnorsk” tradicionalmente constan de dos géneros, como en danés (y como el dialecto de Bergen), pero las variedades llamadas “radicales” tienen tres. Actualmente el modelo de dos géneros ha sido en su mayor parte sustituido por el de tres en Standard Østnorsk hablado, pero en ocasiones se mantiene en el bokmål “conservador”.

Sustantivos
båt (barco) en bokmål
SingularPlural
IndefinidoDefinidoIndefinidoDefinido
en båtbåtenbåterbåtene

La declinación de los sustantivos regulares depende del género. Algunos dialectos y variedades de nynorsk amplían la declinación tomando en consideración los neutros y femeninos débiles y fuertes.

Bokmål
m.en gutt
(un niño)
gutten
(el niño)
gutter
(niños)
guttene
(los niños)
f.ei/en dør
(una puerta)
døra/døren
(la puerta)
dører
(puertas)
dørene
(las puertas)
n.et hus
(una casa)
huset
(la casa)
hus
(casas)
husene/husa
(las casas)

A fecha de 1 de julio de 2005, está permitido escribir todos los nombres femeninos como masculinos.

Nynorsk
m.ein gut
(un niño)
guten
(el niño)
gutar
(niños)
gutane
(los niños)
f.ei sol
(un sol)
sola/soli
(el sol)
soler
(soles)
solene
(los soles)
ei kyrkje/kyrkja
(una iglesia)
kyrkja
(la iglesia)
kyrkjer/kyrkjor
(iglesias)
kyrkjene/kyrkjone
(las iglesias)
n.eit hus
(una casa)
huset
(la casa)
hus
(casas)
husa/husi
(las casas)
eit hjarta/hjarte
(un corazón)
hjarta/hjartet
(el corazón)
hjarto/hjarte
(corazones)
hjarto/hjarta
(los corazones)

[editar] Adjetivos

Los adjetivos noruegos tienen dos paradigmas flexivos. La flexión débil se aplica cuando el argumento es definido; la flexión fuerte, cuando el argumento es indefinido. En ambos paradigmas, el adjetivo se declina en grado (positivo/comparativo/superlativo). Los adjetivos fuertes en grado positivo se declinan además en género y número, concordando con su argumento. En algunos dialectos del sudoeste, los adjetivos débiles en grado positivo también se declinan en género y número, con una forma para el femenino y el plural y otra para el masculino y el neutro.

Formas adjetivas débiles
grønn (verde) en bokmål
PositivoComparativoSuperlativo
grønnegrønneregrønneste
Formas adjetivas fuertes
grønn (verde) en bokmål
PositivoComparativoSuperlativo
MasculinoFemeninoNeutroPlural
grønngrønngrøntgrønnegrønneregrønnest

[editar] Verbos

Los verbos finitos noruegos se flexionan o conjugan en modo: indicativo/imperativo/subjuntivo. El modo subjuntivo se limita sólo a unos pocos verbos. Los verbos en indicativo se conjugan en tiempo, presente/pasado. En bokmål y “Standard Østnorsk”, el presente también tiene una forma pasiva. En algunos dialectos, los verbos en indicativo también se conjugan de acuerdo al número. La conjugación de acuerdo al género ya no existe en noruego.

Existen cuatro formas verbales no finitas: infinitivo, infinitivo pasivo y las dos formas de participio: perfectivo/pasado e imperfectivo/presente.

Los participios son adjetivos verbales. El participio imperfectivo no se declina, pero el perfectivo se declina en género (no en bokmål ni en “Standard Østnorsk”) y en número, como los adjetivos fuertes en grado positivo. La forma definida del participio es igual que la forma plural.

Al igual que sucede en otras lenguas germánicas, los verbos noruegos pueden ser o bien fuertes o bien débiles.

Formas verbales en nynorsk
leva (vivir)
FinitoNo finito
IndicativoSubjuntivoImperativoSustantivos verbalesAdjetivos verbales (Participios)
PresentePasadoInfinitivoImperfectivoPerfectivo
ActivaPasivaMasculinoFemininoNeutroPlural/Def.
leverlevdelevelevlevalevastlevandelevdlevdlevtlevde
Formas verbales en bokmål
leve (vivir)
FinitoNo finito
IndicativoSubjuntivoImperativoSustantivos verbalesAdjetivos verbales (Participios)
PresentePasadoInfinitivoImperfectivoPerfectivo
ActivaPasivaActivaPasivaSingularPlural/Def.
leverleveslevde/ levetlevelevleveleveslevendelevdlevde/ levet

[editar] Pronombres

Los pronombres personales en noruego se declinan en casos: nominativo/acusativo. Algunos dialectos han preservado el caso dativo en sustantivos y también cuentan con un caso dativo, en lugar de acusativo, en los pronombres personales, mientras que otros dialectos tienen el acusativo en los pronombres y el dativo en los sustantivos, lo que proporciona a estos dialectos tres casos distintos.

En la gramática de noruego más detallada que existe, la Norsk referansegrammatikk, la categorización de los pronombres personales según persona, género y número no se considera flexión. Como sucede con los sustantivos, los adjetivos deben concordar en género y número con sus argumentos pronominales.

Otros pronombres no tienen flexión.

Los llamados pronombres posesivos, demostrativos y relativos no se siguen considerando pronombres.

Los pronombres conforman una clase cerrada, lo que significa que normalmente no se pueden añadir nuevos elementos a esta clase.

Pronombres en bokmål
NominativoAcusativoEquivalente español
jegmegyo, me, mí
dudegtú, te, ti
hanham/hanél, lo, le
hunhenneella, la, le
dendenello (masculino/femenino)
detdetello (neutro)
viossnosotros, nos
derederevosotros, os
dedemellos/as, los/as, les
Pronombres en nynorsk
NominativoAcusativoEquivalente español
egmegyo, me, mí
dudegtú, te, ti
hanhan/honomél, lo, le o ello (masculino)
hoho/henneella, la, le or ello (femenino)
detdetello (neutro)
me/viossnosotros, nos
dedykkvosotros, os
deideiellos/as, los/as, les

El bokmål tiene dos series de pronombres de 3ª persona: “han” y “hun”, que hacen referencia a individuos masculinos y femeninos respectivamente, y “den” y “det”, que hacen referencia a sustantivos inanimados o impersonales, de género masculino/femenino o neutro respectivamente. En cambio, en nynorsk y en la mayoría de los dialectos se usa la misma serie de pronombres (“han”(m.), “ho” (f.) y “det” (n.)) para referencias tanto personales como impersonales. “Det” tiene también usos expletivos y catafóricos como ocurre en inglés, por ejemplo en it rains y it was known by everyone (that) he had travelled the world.

[editar] Determinantes

La clase cerrada de determinantes noruegos se declina según género y número, concordando con su argumento. No todos los determinantes se declinan.

Formas determinantes
eigen (propio) en nynorsk
MasculinoFemeninoNeutroPlural
eigeneigaeigeeigne

[editar] Clases de partículas

El noruego tiene cinco clases cerradas sin flexión, es decir, categorías léxicas con función gramatical y un número finito de miembros que no pueden ser distinguidos mediante criterios morfológicos. Se trata de las interjecciones, conjunciones, subjunciones, preposiciones y adverbios. La inclusión de los adverbios requiere que los adverbios tradicionales que se flexionan en grado se clasifiquen como adjetivos, como se hace en ocasiones.

[editar] Palabras compuestas

En las palabras compuestas en noruego, el núcleo, es decir, la parte que determina la clase a la que pertenece la nueva palabra compuesta, es la última parte. Sólo la primera parte tiene el acento principal. Por ejemplo, el compuesto “hodetelefoner” (auriculares) tiene el acento principal en la primera sílaba y es un sustantivo (un tipo de “telefon”).

Las palabras compuestas se escriben juntas en noruego (a menudo añadiendo una s o una e entre las palabras), lo que puede hacer que aparezcan palabras muy largas, por ejemplo sannsynlighetsmaksimeringsestimator (estimador de máxima semejanza) o menneskerettighetsorganisasjoner (organizaciones de derechos humanos). Otro ejemplo es el título høyesterettsjustitiarius (originariamente una combinación de “tribunal supremo” y el título actual, “justiciar”) o la traducción de Sueño de una noche de verano: En midtsommernattsdrøm.

Si no se escriben juntas, cada componente se lee con acento principal y el significado del compuesto se pierde; esto sucede a veces, dando lugar en ocasiones a resultados humorísticos. En lugar de escribir, por ejemplo, lammekoteletter (chuletas de cordero), alguien puede escribir lamme koteletter (chuletas estúpidas, o paralizadas). El mensaje original puede incluso acabar tergiversado, como cuando røykfritt (no fumar, literalmente. "libre de humo") se convierte en røyk fritt (fumar libremente).

[editar] Vocabulario

La mayor parte del vocabulario moderno del noruego se remonta al nórdico antiguo. La fuente más importante de préstamos es el medio bajo alemán, que tuvo una enorme influencia en el repertorio léxico del noruego desde la Baja Edad Media en adelante y que incluso influyó en las estructuras gramaticales, como las construcciones de genitivo. Actualmente, la mayor fuente de préstamos es el inglés, como por ejemplo: rapper, e-mail, catering, juice o bag (originariamente una palabra del nórdico antiguo tomada como préstamo en inglés). A pesar de todo, se considera que el noruego ha sufrido una menor influencia del inglés que, por ejemplo, el sueco o, especialmente, el danés.

Algunos préstamos cambian su ortografía para reflejar las normas de pronunciación del noruego, pero, en general, la versión norueguizada de dichas palabras tiende a necesitar mucho tiempo para ser asimilada. Por ejemplo, sjåfør (del francés chauffeur -chófer-) y revansj (del francés revanche – revancha-) son hoy en día las formas más comunes, pero juice se utiliza más que jus, catering más que keitering, service más que sørvis, etc.

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma noruego.
Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma noruego.

[editar] Véase también

[editar] Referencias

  1. Kristoffersen, Gjert (2000). The Phonology of Norwegian. Oxford University Press, pp. 6-11. ISBN 978-0-19-823765-5.
  2. «Ordet 4/2005 - Bare 7,5 % nynorsk». Consultado el 2007-02-28.
  3. «Konvention mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om nordiska medborgares rätt att använda sitt eget språk i annat nordiskt land, Nordic Council website.». Consultado el 2008-05-04.
  4. «20th anniversary of the Nordic Language Convention, Nordic news.». Consultado el 2007-02-22.
  5. Pérez Escudero, F. A. (1998). «El sistema tonal del mandarín» (en español) (pdf) págs. p. 6. Consultado el 6 de mayo de 2008.

[editar] Referencias bibliográficas

  • Einar Haugen, autor de la edición (1965, 1967, 1974). Norwegian-English Dictionary. Madison: The University of Wisconsin Press.

[editar] Enlaces externos

Wikilibros

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: PSICOLOGÍA DE LOS IDIOMAS: "LOS CUENTOS". El cuento es una narración breve de hechos imaginarios o reales, protagonizada por un grupo reducido de personajes y con un argumento sencillo. (VER SECCIONES; TEXTOS). LOS CUENTOS RECOGEN UNA SERIE DE SENSACIONES (LO VELOZ, LO DULCE, LO ALEGRE, LO TRANQUILO Y SE ARTICULAN EN TORNO A ESTAS SENSACIONES RECOGIENDO CONSTRUCCIONES LINGÜISTICAS Y SENTIMIENTOS DISTINTOS DE UN IDIOMA A OTRO, SE REFLEJA EN LOS VERBOS, ADJETIVOS Y EN TODA LA CONSTRUCCIÓN LINGÜÍSTICA. TAMBIÉN CUANDO SE HABLA. SE PUEDEN OBSERVAR LAS DIFERENCIAS LEYENDO UN CUENTO, POR EJEMPLO CHINO Y UN CUENTO ESPAÑOL O DE OTRO IDIOMA...)

Cuento

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El cuento es una narración breve de hechos imaginarios o reales, protagonizada por un grupo reducido de personajes y con un argumento sencillo.

Contenido

[ocultar]

Cuento popular y cuento literario [editar]

El cuento es una narración breve de hechos imaginarios, protagonizada por un grupo reducido de personajes y con un argumento sencillo. Hay dos grandes tipos de cuentos: el cuento popular y el cuento literario

  • El cuento popular: es una narración tradicional que se presenta en múltiples versiones, que coinciden en la estructura pero difieren en los detalles. Tiene 3 subtipos: los cuento de hadas , los cuentos de animales y los cuentos de costumbres. El mito y la leyenda son también narraciones tradicionales, pero suelen considerarse géneros autónomos.
  • El cuento literario: es el cuento concebido y trasmitido mediante la escritura. El autor suele ser conocido. El texto, fijado por escrito, se presenta generalmente en una sola versión, sin el juego de variantes característico del cuento popular. Se conserva un corpus importante de cuentos del Antiguo Egipto, que constituyen la primera muestra conocida del género. Una de las primeras manifestaciones en la lengua castellana es El conde Lucanor, que reúne 51 cuentos de diferentes orígenes, escrito por el infante Don Juan Manuel en el siglo XIV.

Características del cuento [editar]

El cuento presenta varias características que lo diferencian de otros géneros narrativos.

  • Ficción: aunque en algunos casos puede basarse en hechos reales o ser una ficción de un marcado realismo, un cuento debe, para funcionar, recortarse de la realidad.
  • Argumental: tiene una estructura de hechos entrelazados (acción – consecuencias) en un formato de : introducción – nudo – desenlace.
  • Única línea argumental: a diferencia de la novela, en el cuento todos los hechos se encadenan en una sola sucesión de hechos.
  • Estructura centrípeta: todos los elementos que se mencionan en la narración del cuento están relacionados y funcionan como indicios del argumento.
  • Un solo personaje principal: aunque puede haber otros personajes, la historia hablará de uno en particular, que es a quien le ocurren los hechos.
  • Unidad de efecto: comparte esta característica con la poesía: está escrito para ser leído de corrido de principio a fin. Si uno corta la lectura, es muy probable que se pierda el efecto narrativo. La estructura de la novela permite leerla por partes.
  • Brevedad: por y para cumplir con todas las demás características, el cuento debe ser breve.
  • Prosa: el cuento debe estar escrito en prosa.

Subgéneros [editar]

Algunos de los subgéneros más populares del cuento son:

Si bien el microrrelato no tiene la estructura del cuento, algunos autores lo consideran también un subgénero del mismo.

Véase también [editar]

Fuentes [editar]

  • Enciclopedia Salvat: tomo 4

Enlaces externos [editar]

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DE LOS IDIOMAS: DICCIONARIO ETIMOLÓGICO. Un diccionario es una obra de consulta de palabras y/o términos que se encuentran ordenados alfabéticamente. De dichas palabras o términos se proporciona su significado, etimología, ortografía y, en el caso de ciertas lenguas fija su pronunciación y separación silábica. La disciplina que se encarga, entre otras tareas, de elaborar diccionarios es la lexicografía. La información que proporciona varía según el tipo de diccionario del que se trate. Se encuentran por lo general en la forma de un libro impreso, pero también en versión electrónica a través de un programa de cómputo que hace funcionar un PDA electrónico o de una computadora de fines generales.

Diccionario

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Un diccionario es una obra de consulta de palabras y/o términos que se encuentran ordenados alfabéticamente. De dichas palabras o términos se proporciona su significado, etimología, ortografía y, en el caso de ciertas lenguas fija su pronunciación y separación silábica.

La disciplina que se encarga, entre otras tareas, de elaborar diccionarios es la lexicografía. La información que proporciona varía según el tipo de diccionario del que se trate. Se encuentran por lo general en la forma de un libro impreso, pero también en versión electrónica a través de un programa de cómputo que hace funcionar un PDA electrónico o de una computadora de fines generales.

Un diccionario latino multi-volumen de la Biblioteca de la Universidad de Graz.

Contenido

[ocultar]

Orígenes [editar]

Se considera que los primeros diccionarios aparecieron en Mesopotamia. Esta afirmación parte del descubrimiento de varios textos cuneiformes en la Biblioteca de Asurbanipal, en Nínive, que relacionaban palabras sumerias.

Tipos [editar]

Existen varios tipos de diccionarios, según su función y su uso:

  • Etimológicos: Son los diccionarios en los que se facilita información sobre el origen de las palabras de una determinada lengua. Quizá el diccionario etimológico más prestigioso de la lengua inglesa es el Oxford English Dictionary. Quizá el diccionario etimológico más célebre (aunque ya no el más actualizado) de la lengua española es el Tesoro de la lengua castellana o española (1611), obra de Sebastián de Covarrubias y Orozco (1539-1613) que no es sólo diccionario etimológico, sino que aporta muchísimos datos históricos de la lengua utilizada en su época.
  • De sinónimos y antónimos: En estos diccionarios se relacionan palabras de significado similar y opuesto, para facilitar la elección de éstas al redactar textos. Los más sencillos se limitan a dar una lista de palabras para cada entrada, pero algunos más completos indican además las diferencias de matiz con la palabra buscada, sin llegar a ser un tesauro, comentado más adelante.
  • De idiomas: Son los diccionarios en que se indican las palabras equivalentes en otro idioma o en otros idiomas. Es habitual encontrar este tipo de diccionarios en un mismo tomo junto con el idioma inverso, de tal forma que pueden consultarse las palabras en ambos idiomas.
  • Especializados: Se trata de diccionarios que están dedicados a palabras o términos que pertenecen a un campo o técnica determinados como, por ejemplo, la informática, la jardinería, la ingeniería, la computación, la genética, la heráldica, el lenguaje SMS, pesos y medidas o abreviaturas, etc. Proporcionan breve información sobre el significado de tales palabras o términos. Pueden ser también diccionarios de idiomas en los que se indica la traducción a otra lengua o a otras lenguas de las palabras o términos que incluyen.
  • Inversos o de rimas: Son diccionarios de la lengua con la particularidad de que están ordenados alfabéticamente según las últimas letras de cada palabra, en vez de las primeras. Su uso principal es buscar palabras que rimen con otra, para la redacción de poesías y versos. Algunos diccionarios inversos reducidos no incluyen definiciones, sino sólo la lista de palabras ordenadas de esta forma.
  • De gramática: En estos diccionarios no se ordenan palabras, sino estructuras gramaticales. Su uso principal es para personas que están aprendiendo un idioma extranjero, ya que les permite buscar estructuras gramaticales de un texto y consultar en ellos su significado y construcción.
  • De uso práctico: Recogen acepciones en las palabras que no son reconocidas por el órgano competente (como la Real Academia de la Lengua en España) pero que, sin embargo, siguen usándose ampliamente en la sociedad. Es el caso, por ejemplo, del Diccionario de uso del español de la española María Moliner.
  • De dudas: Recogen palabras y frases cuyo significado se ha desvirtuado y no significan en la sociedad lo que un diccionario de la lengua indica. Estos diccionarios ayudan a un redactor o escritor a usar los términos correctos, sin dejarse llevar por el significado popular. A diferencia del diccionario de uso práctico anterior, su objetivo no es dar a conocer el uso vulgar de una palabra, sino advertir de éste, y proponer alternativas adecuadas para fines específicos.
  • Tesauro: Son obras en las que se relacionan numerosas palabras que guardan una relación más o menos directa con la palabra objeto de consulta. No son, pues, diccionarios de sinónimos, ya que estos últimos incluyen únicamente palabras con un significado similar y equivalente.
  • Diccionario ideológico: Se localizan las palabras según su asociación a una idea. Se parte de ideas generales y se va concretando hasta llegar a una lista de palabras entre las que se encontrará la buscada. Se diferencia del tesauro en que en aquél las palabras se relacionan con palabras con alguna relación, mientras que en éste las palabras se agrupan con ideas. Por ejemplo, para localizar el nombre de un cierto color verde que no recordamos se busca en el grupo "naturaleza"; dentro de éste, en el grupo "luz"; dentro de éste, en el grupo "color", luego en el grupo "verde" y ahí, entre otros, se encuentra "glauco", un tono específico de verde. En [http:www.diccionarios.com] podemos encontrar uno.
  • Diccionario analógico conceptual: Es una especie de tesauro. Sus características hacen que se presenten en formato electrónico (DVD o página web). Es un diccionario conceptual porque el acceso se realiza por medio de conceptos no sólo por medio de palabras. Por ejemplo, demasiado cansada para es un concepto multipalabra. Esta característica hace que la accesibilidad sea fácil para el usuario común.

No debe confundirse un diccionario con una enciclopedia. Como se ha dicho, el primero facilita una información breve sobre el significado de una palabra. Por el contrario, la persona que consulta una enciclopedia espera encontrar una amplia información acerca de un concepto o tema, a fin de conocer con suficiente detalle todo lo relativo a éste. Wikipedia es ejemplo de un tipo específico de enciclopedia: la enciclopedia en línea que pueden modificar los propios usuarios.

Los diccionarios son tradicionalmente libros. Sin embargo, en la actualidad también existen diccionarios en soportes digitales, como CD y DVD, y se pueden consultar algunos en Internet. También se han popularizado los diccionarios electrónicos portátiles, consistentes en un pequeño dispositivo con pantalla y teclado que contiene normalmente varios diccionarios en su interior.

Referencias [editar]

  1. «La Real Academia Española y las veintiuna Academias que con ella integran la Asociación de Academias de la Lengua Española trabajan mancomunadamente al servicio de la unidad del idioma tratando de mejorar y actualizar un diccionario de carácter panhispánico. Cuanto aparece en el DRAE es fruto de ese estudio y de la aprobación colegiada.» Presentación de la versión en linea del Diccionario de la lengua española.

Bibliografía [editar]

  • Julio Casares: Introducción a la lexicografía moderna, 1969. y 1980
  • Julio Fernández Sevilla: Lexicografía española, Bogotá, 1974.
  • Manuel Seco: Estudios de lexicografía española, Madrid, 1987.
  • José Martínez de Sousa: Diccionario de Lexicografía Práctica, Barcelona, 1995.
  • Diccionario general ilustrado de la lengua española, con prólogo de Ramón Menéndez Pidal y Samuel Gili y Gaya, Barcelona, 1ª reimpresión 1992.

ETIMOLOGÍA, IDIOMAS Y PSICOLOGÍA DEL IDIOMA: LA ETIMOLOGÍA. Se denomina etimología al estudio del origen de las palabras, cuándo son incorporadas a un idioma, de qué fuente y cómo su forma y significado han cambiado. En idiomas con una larga historia escrita, la etimología es una disciplina relacionada con la lógica y la lengua histórica que estudia el origen de las palabras investigando su significación originaria y su forma, así como los posibles cambios sufridos a lo largo del tiempo. Además, utilizando métodos de lingüística comparativa, se puede reconstruir información de lenguas que son demasiado antiguas como para obtener alguna fuente directa como la escritura. Así, analizando otros idiomas relacionados, los lingüistas pueden establecer inferencias acerca de la lengua de la que son originarias y su vocabulario.

Etimología

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Se denomina etimología al estudio del origen de las palabras, cuándo son incorporadas a un idioma, de qué fuente y cómo su forma y significado han cambiado.[1]


En idiomas con una larga historia escrita, la etimología es una disciplina relacionada con la lógica y la lengua histórica que estudia el origen de las palabras investigando su significación originaria y su forma, así como los posibles cambios sufridos a lo largo del tiempo. Además, utilizando métodos de lingüística comparativa, se puede reconstruir información de lenguas que son demasiado antiguas como para obtener alguna fuente directa como la escritura. Así, analizando otros idiomas relacionados, los lingüistas pueden establecer inferencias acerca de la lengua de la que son originarias y su vocabulario.

Contenido

[ocultar]

[editar] Etimología de "Etimología"

La palabra "etimología" viene del latín etymologia y ésta del griego Eτυμολογία, un compuesto de Eτυμος, étymos (‘significado verdadero’), y λόγος, logos (‘estudio’). La etimología estudia pues el origen de las palabras. El poeta griego Píndaro empleó etimologías creativas para halagar a sus mecenas. Plutarco empleó etimologías basadas inseguramente en fantasiosas semejanzas con sonidos. Etymologiae de Isidoro de Sevilla fue una enciclopedia de búsqueda de las "primeras cosas" que permaneció en uso en Europa sin críticas hasta el siglo XVI. Etymologicum genuinum es una enciclopedia gramatical editada en Constantinopla en el siglo XIX, uno de los tantos trabajos similares bizantinos.

[editar] La etimología de las palabras españolas

Gracias a la etimología se tiene una clara idea de los orígenes del castellano, una lengua romance, románica o neolatina, derivada del latín vulgar, que fue introducida por los romanos en el año 206 a. C.

Como en cualquier lengua, hay numerosos préstamos procedentes de otras lenguas que en distintos periodos se han ido incorporando al caudal léxico del español:

[editar] La ciencia etimológica

El estudio de la etimología nos ayuda a comprender el significado de las palabras, a ampliar el vocabulario y mejorar la ortografía.

Usando textos antiguos, los etimologistas tratan de saber cuándo y cómo una palabra fue incorporada o evolucionó hacia el lenguaje actual, y qué transformaciones ha experimentado. La etimología en castellano (y en catalán) debe mucho a la obra del filólogo catalán Joan Coromines, del siglo XX.

La valoración de su importancia ha variado dependiendo de las tendencias del momento. Su época dorada se vivió durante el siglo XIX, cuando se emprendieron los más grandes proyectos de estudio etimológico, tales como el OED.

[editar] Algunos ejemplos prácticos

La mayoría de las palabras que surgen o se modifican en el lenguaje lo hacen por su uso constante. El lenguaje no es algo estático sino que evoluciona, se modifica y se retroalimenta. Aquí se citan un par de ejemplos de cómo ciertas palabras fueron incorporadas por el uso y luego adoptadas normativamente:

  • Flipar: En España es muy común la utilización de este verbo, sobre todo entre la juventud, para describir una acción jocosa, superada, divertida. El término, incorporado ya al Diccionario de la Real Academia Española, podría tener su origen en los popularmente conocidos juegos de flipper, al asociar la actitud de la persona con la gracia y el colorido que se muestra en dichos juegos.
  • Subasta: En la época de los romanos había un tipo de contrato que consistía en colocar un "asta" o "lanza" en la tierra, que dividía distintos tipos de bienes. Luego un letrado (que podía ser el pretor) se encargaba de escuchar las ofertas de la gente por todos aquellos bienes que se encontraban debajo del "asta" (sub asta). De ahí el origen del término.

[editar] Referencias

[editar] Notas

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

Wikcionario