Blogia
petalofucsia

CULTURA4: PROVERBIOS IRLANDESES. Irlanda (Éire [ˈeːrʲə], en irlandés; Ireland, en inglés), es un país europeo, que ocupa la mayor parte de la isla del mismo nombre. Conserva tres de sus cuatro provincias históricas (Leinster (irlandés: Laighin), Connacht (irlandés: Connachta) y Munster (irlandés: An Mhumhain) siendo gran parte de la restante, Ulster (irlandés: Cúige Uladh), conocida como Irlanda del Norte, parte del Reino Unido.[2] [3] Su capital es Dublín (en irlandés: Baile Átha Cliath y en inglés: Dublin). En el año 1949 se declaró el Estado irlandés como la República Irlandesa (en inglés Republic of Ireland, en irlandés Poblacht na hÉireann). Ocasional y coloquialmente es llamada «la Isla Esmeralda», haciendo referencia al intenso color verde de sus campos.

Proverbios irlandeses

From Wikiquote De Wikiquote

Jump to: navigation , search Saltar a navegación, búsqueda

Irish Gaelic (IG) proverbs are called "seanfhocail" (literally "old words". Many Irish Gaelic proverbs are also found in Scottish Gaelic (SG). (eg: Is maith an scáthán súil charad (IG), Is math an sgathan suil caraide (SG) which means in English;A friend's eye is a good mirror.) Gaélico irlandés (IG), los refranes son llamados "seanfhocail" (literalmente "palabras viejas". Muchos refranes gaélico irlandés también se encuentran en Scottish Gaelic (SG). (Por ejemplo: ¿Es un maith Charad Suil scáthán (IG), es la matemática un Suil sgathan (caraide SG), que significa en Inglés; ojo de un amigo es un buen espejo.)

Contents Contenidos

[hide]

[ edit ] A [Editar] A

  • "Aithníonn ciaróg ciaróg eile." "Aithníonn ciaróg eile ciaróg".
    • Translation: "One beetle recognises another." Traducción: "Un escarabajo reconoce otro."
    • Meaning: It takes one to know one; Like sees like. Significado: Se lleva a uno a saber uno, igual que como ve.
  • "An rud is annamh is iontach." "Un Rud es annamh es iontach".
    • Translation: "What is seldom is wonderful." Traducción: "¿Qué es rara vez es maravilloso".

[ edit ] B [Editar] B

  • "Beidh lá eile ag an bPaorach." "Beidh lá eile ag an bPaorach".
    • Translation: "The Power fellow will have another day." Traducción: "El tipo de energía tendrá un día más."
    • Meaning: "We'll live to fight another day." Significado: "Vamos a vivir para luchar otro día."
  • "Bíonn gach tosú lag." "Tosu gach Bíonn lag".
    • Translation: "Every beginning is weak." Traducción: "Todo comienzo es débil".
  • "Bíonn grásta Dé idir an diallait agus an talamh." "Bíonn grásta Dé idir un diallait agus un talamh".
    • Translation: "The grace of God is found between the saddle and the ground." Traducción: "La gracia de Dios se encuentra entre la silla y el suelo".
  • "Bíonn adharca fada ar na ba thar lear" "Fada Bíonn adharca ar na ba Lear Thar"
    • Translation: "Cattle in faraway lands have long horns" Traducción: "El ganado en tierras lejanas tienen cuernos largos"
    • Meaning: The grass is always greener on the other side Significado: La hierba es más verde del otro lado
  • "Bíonn ciúin ciontach" "Ciontach ciúin Bíonn"
    • Translation: "The quiet are guilty" Traducción: "El silencio es culpable"
  • "Bíonn cluasa ar na clathacha" "Ar cluasa Bíonn na clathacha"
    • Translation: "The fences (walls) have ears" Traducción: "Las vallas (paredes) tienen oídos"
  • "Briseann an dúchais trí shúile an chait" "Briseann un dúchais trí shúile una Chait"
    • Translation: "Breeding will break out in the eyes of a cat." Traducción: "Cría estallará en los ojos de un gato."
    • Meaning: The true nature of someone's character is revealed through their eyes. Significado: La verdadera naturaleza de la personalidad de alguien se revela a través de sus ojos.

[ edit ] C [Editar] C

  • "Cailín ag Mór agus Mór ag iarraidh déirce." "Cailín AG agus mor mor AG déirce iarraidh".
    • Translation: "Mór has a maid and yet Mór has to beg." Traducción: "Mor tiene una criada y, sin embargo Mór tiene que mendigar".
    • Meaning: One must keep up appearances. Significado: Hay que guardar las apariencias.
  • "Cad a dhéanfadh mac a' chait ach luch a mharú?" "Un CAD dhéanfadh Mac un" Luch ACH Chait un mharú? "
    • Translation: "What else would the cat's son do, except kill a mouse?" Traducción: "¿Qué más hijo del gato hacer, excepto matar a un ratón?"
    • Meaning: Like father - like son. Significado: Como padre - como el hijo.
  • "Ceileann searc ainimh 's locht." "Ainimh Ceileann searc 's Locht."
    • Translation: "Love is blind." Traducción: "El amor es ciego".
  • "Coimhéad fearg fhear na foighde." "Coimhéad fearg fhear na foighde".
    • Translation: "Beware of the anger of a patient man." Traducción: "¡Cuidado con el enojo de un hombre paciente."
    • Meaning: The longer it takes to break a man's patience, the more powerful his wrath will be. Significado: El tiempo se requiere para romper la paciencia de un hombre, más potente será su ira.

[ edit ] D [Editar] D

  • "Dúirt bean liom go ndúirt bean léi..." "Liom frijol Dúirt ir léi frijol ndúirt ..."
    • Translation: "A woman told me that a woman told her..." Traducción: "Una mujer me contó que una mujer le dijo ..."
    • Meaning: Don't believe everything you are told. Significado: No crea todo lo que le dicen. It may be just gossip. Puede ser sólo rumores.

[ edit ] G [Editar] G

  • "Gaoth na scrataí Bothair" "Gaoth na scrataí Bothair"
    • Translation: "The wind of a thousand chills" Traducción: "El viento de mil escalofríos"
    • Meaning: An easterly wind so cold that could whip the hair off your head Que significa que: Este viento tan frío que podría azotar el pelo de tu cabeza

[ edit ] I [Editar] I

  • "I ndiaidh a chéile a thógtar na caisleáin." "Yo ndiaidh un chéile un thógtar na caisleáin".
    • Translation: "It is one after another that the castles are built." Traducción: "Es uno después de otro que se construyeron los castillos".
    • Meaning: Rome wasn't built in a day. Significado: La Roma no se construyó en un día.
  • "Is binn béal ina thost." "¿Es Binn Thost INA Beal."
    • Translation: "A silent mouth is sweet." Traducción: "Una boca silenciosa es dulce".
    • Meaning: Silence is golden. Significado: El silencio es oro.
  • "Is bé carnæ clúas cách." "Es ser carnæ Cluas Cach."
    • Translation: "Everyone's hearing is a harlot." Traducción: "audiencia de cada persona es una prostituta".
    • Meaning: O. Ir. Significado: O. Ir. version of the legal rule against hearsay. la versión de la norma jurídica en contra de oídas.
  • "Is cuma nó muc duine gan seift." "¿Es Cuma nó MUC seift gan Duine".
    • Translation: "A shiftless person is the same as a pig." Traducción: "Una persona perezosa es lo mismo que un cerdo."
  • "I scáth a chéile a mhaireann na daoine." "Yo scáth un chéile un mhaireann na daoine".
    • Translation: "People live in each other's shadows." Traducción: "La gente vive en las sombras de los demás".
  • "Is fearr an tsláinte ná na táinte." "¿Es fearr de Na tsláinte na táinte".
    • Translation: "Health is better than wealth." Traducción: "La salud es mejor que la riqueza".
  • "Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste." "¿Es fearr Gaeilge bhriste ná Béarla Cliste".
    • Translation: "It is better to have broken Irish than clever English." Traducción: "Es mejor haber roto irlandés de Inglés inteligente." - a reference to the language. - Una referencia a la lengua.
  • "Is í ding di féin a scoileann an dair." "¿Es í ding di Féin una scoileann un dair".
    • Translation: "It is a wedge of itself that splits the oak." Traducción: "Es una cuña de sí misma que se divide el roble."
    • Meaning: Beware of the enemy within. Significado: ¡Cuidado con el enemigo interno.
  • "Is iad na muca ciúine a itheann an mhin." "¿Es iad na muca ciúine un itheann un Mhin".
    • Translation: "It's the quiet pigs that eat the grain." Traducción: "Es la tranquilidad que los cerdos comen el grano."
    • Meaning: It's those who are quiet that you don't suspect. Significado: Es a los que están tranquilos de que no sospechamos.
    • Similar: "It's always the quiet ones." Similar: "Siempre los más callados."
  • "Is iomaí slí muc a mharú seachas a thachtadh le h-im." "¿Es Iomai Slí MUC un mharú seachas un thachtadh le H-im".
    • Translation: "There are many ways of killing a pig other than by choking it with butter." Traducción: "Hay muchas maneras de matar a un cerdo que no sea por asfixia con la mantequilla."
    • Meaning: There's more than one way to do something - usually, more simply. Significado: Hay más que una manera de hacer algo - por lo general, más sencilla.
    • Similar: "There are more ways to kill a cat than choking it with cream." Similar: "Hay más maneras de matar a un gato de asfixia con crema."
  • "Is leor don dreoilín a nead." "¿Es Leor don dreoilín un Nead."
    • Translation: "The nest is enough for a wren." Traducción: "El nido es suficiente para un reyezuelo."
    • Meaning: Home is where the heart is. Significado: El hogar es donde está el corazón.
  • "Is leor nod don eolach." "¿Es gesto Leor don eolach".
    • Translation: "A hint is sufficient for the wise." Traducción: "Un toque es suficiente para el sabio".
    • Similar: "A nod is as good as a wink [to a blind horse]." Similar: "Un gesto es tan bueno como un guiño [a un caballo ciego]."
  • "Is maith an scéalaí an aimsir." "¿Es un maith scéalaí un aimsir".
    • Translation: "Time is a good story teller." Traducción: "El tiempo es un buen narrador de historias."
    • Meaning: Stories become embellished with time. Significado: Historias ser embellecida con el tiempo.
  • "Is maith an scáthán súil charad". "¿Es un maith charad Suil scáthán".
    • Translation: "A friend's eye is a good mirror." Traducción: "ojo de un amigo es un buen espejo".
    • Meaning: A friend will tell you how it is (the truth). Significado: Un amigo le dirá cómo es (la verdad).
  • "Is minic a bhris béal duine a shrón." "¿Es un Minic Duine Béal bhris un shrón".
    • Translation: "It's often a person's mouth that breaks their nose." Traducción: "A menudo es la boca de una persona que rompe la nariz."
    • Meaning: Watch what you say—it can hurt you! Significado: Ver lo que usted dice, ya que puede hacerte daño!
  • "Is minic an fhírinne searbh." "¿Es un Minic searbh fhírinne".
    • Translation: "The truth is often bitter." Traducción: "La verdad es que a menudo amarga."
  • "In the land of the blind, the one-eyed man is king." "En la tierra de los ciegos, el tuerto es el rey."
    • Meaning: There are situations, where even a little knowledge will provide great advantage Significado: Hay situaciones, donde incluso un poco de conocimiento proporcionará gran ventaja
  • "It's hard to make a choice between two blind dogs." "Es difícil hacer una elección entre dos perros ciegos".
    • Meaning: Both options are unsatisfactory; one is in a Morton's Fork . Significado: Las dos opciones son insatisfactorias, uno está en Tenedor una de Morton.
  • "Is trom Cearc i bhfad." "¿Es trom CEARC i bhfad".
    • Translation: "A hen is heavy over a long distance." Traducción: "Una gallina es pesado a larga distancia."
    • Meaning: Something apparently easy may become difficult over a long period of time. Significado: Algo aparentemente sencillo puede ser difícil durante un largo período de tiempo.

[ edit ] M [Editar] M

  • "Maireann croí éadrom i bhfad." "Maireann CROI éadrom i bhfad".
    • Translation: "A light heart lives longest." Traducción: "Un corazón alegre vida más larga".
  • "Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh." "Pos agus de fríjol en Sliabh pósfaidh tú un Sliabh".
    • Translation: "Marry a woman from the mountain and you'll marry the mountain." Traducción: "casarse con una mujer de la montaña y se casará con la montaña."
    • Meaning: You cannot be in a relationship without accepting a person's friends, family, and past affiliations. Significado: Usted no puede estar en una relación sin aceptar los amigos de una persona, la familia, y sus afiliaciones anteriores.
  • "Mol an óige agus tiocfaidh siad." "Mol una agus Óige TIOCFAIDH Siad."
    • Translation: "Praise the youth and they will come." Traducción: "¡Alabado sea el de los jóvenes y ellos vendrán".
    • Meaning: Young people learn more from compliments than criticism. Significado: Los jóvenes aprenden más de elogios que críticas.
  • "Molann an obair an fear." "Molann un obair un miedo".
    • Translation: "The work praises the man." Traducción: "El trabajo alaba el hombre."
    • Similar: Good work is its own reward. Similares: un buen trabajo es su propia recompensa.
  • "Is maith an rud é go dtéann na bóithre i gCiarraí as Ciarraí." "¿Es maith un e Rud van dtéann na bóithre i gCiarraí como Ciarraí".
    • Translation:"Its a good thing that the roads in Kerry go out of Kerry." Traducción: "Es una buena cosa que los caminos en Kerry salir de Kerry."
    • Meaning: If you live in Kerry , you'll be glad there's a way out. Significado: Si usted vive en Kerry, se le alegra que haya una salida.
  • "Is maith an t-anlann an t-ocras." "¿Es maith an t-anlann an t-Ocras".
    • Translation:"Hunger is the best sauce." Traducción: "El hambre es la mejor salsa".
    • Alternative: Hunger is the best spice. Alternativa: El hambre es la mejor especia.
    • Meaning: If you're hungry, everything tastes good. Significado: Si tiene hambre, sabe todo lo bueno.
  • "Marbh le tae agus marbh gan é." "Marbh le tae marbh agus gan é."
    • Translation:"Dead with tea and dead without it." Traducción: "Dead con té y muertos sin ella."
    • Meaning: Caught between two bad options, in a Morton's Fork . Significado: Atrapado entre dos malas opciones, en Tenedor una de Morton.

[ edit ] N [Editar] N

  • "Ná bac le mac an bhacaigh, agus ní bhacfaidh mac an bhacaigh leat" "Na BAC le mac un bhacaigh, agus ní bhacfaidh MAC AN LEAT bhacaigh"
    • Translation: "Don't bother the beggar's son and the beggar's son won't bother you." Traducción: "No te preocupes hijo, el mendigo y el hijo del mendigo no te molestará".
    • Meaning: Mind your own business and let others mind theirs. Significado: Métete en tus asuntos y dejar que otros la mente de ellos.
  • "Never burn a penny candle looking for a halfpenny." "Nunca encienda una vela centavo en busca de un céntimo".
    • Meaning: Don't spend more on something than it is worth. Significado: No gastar más en algo de lo que vale la pena.
  • "Ní bhíonn airgead amadáin i bhfad ina phóca." "Bhíonn Ní airgead amadáin i Phoca INA bhfad".
    • Translation: "A fool's money is not long in his pocket." Traducción: "el dinero de un tonto no es mucho tiempo en el bolsillo."
    • Meaning: A fool and his money are soon parted. Significado: Un tonto y su dinero pronto se separan.
  • "Ní bhíonn saoi gan locht" "Ni bhíonn saoi gan Locht"
    • Translation: "There's no wise man without fault" Traducción: "No hay hombre sabio sin culpa"
    • Note:In Hiberno-English , this is rendered as "There doesn't be a wiseman without fault". Nota: En Inglés en Irlanda, esto se representa como "No, no ser un sabio sin culpa". The use of "does be" tries to express the present continuous tense (or present habitual tense) which exists in Irish but not to the same extent in English. El uso de "no se" trata de expresar el tiempo presente continuo (o la tensión habitual) que existe en Irlanda, pero no en la misma medida en Inglés.
  • "Ní dhíolann dearmad fiacha." "Fiacha dhíolann Ní dearmad".
    • Translation: "A debt is still unpaid, even if forgotten." Traducción: "Una deuda es todavía pendientes de pago, incluso si la ha olvidado."
  • "Ní hé lá na báistí lá na bpáistí." "Ní hé lá na báistí lá na bpáistí".
    • Translation: "A rainy day is not a day for children." Traducción: "Un día de lluvia no es un día para los niños".
    • (A pun: báistí and bpáistí sound alike). (Un juego de palabras: sonido báistí y bpáistí por igual).
    • Meaning: There's a good and a bad season for every job. Significado: Hay una buena y una mala temporada para cada trabajo.
  • "Ní hé lá na gaoithe lá na scoilb." "Ní hé lá lá na na Gaoithe scoilb".
    • Translation: "A windy day is not a day for thatching." Traducción: "Un día de viento no es un día para techar".
    • Meaning: There's a good and a bad season for every job. Significado: Hay una buena y una mala temporada para cada trabajo.
  • "Ní mar a shíltear a bhítear." "Mar Ni a shíltear un bhítear".
    • Translation:"Things aren't as they seem." Traducción: "Las cosas no son como parecen."
  • "Ní thagann ciall roimh aois." "Ni Ciall AOIs thagann roimh".
    • Meaning: Sense does not come before age. Sentido: el sentido no viene antes de la edad.
  • "Ní thuigeann an seach an seang." "Thuigeann Ní una búsqueda de una Seang".
    • Translation: "The well fed person doesn't understand the hungry one." Traducción: "La persona bien alimentada no entiende el hambre".
    • Meaning: You can't understand what you haven't experienced. Significado: Usted no puede entender lo que no han experimentado.
  • "Níl aon tinteán mar do thinteán féin." "Tinteán Níl aon Mar do Féin thinteán".
    • Translation: "There's no hearth like your own hearth." Traducción: "No hay hogar como su propio hogar."
    • Meaning: There's no place like home. Significado: No hay lugar como el hogar.
  • "Níl aon tóin tinn mar do thóin tinn féin." "Toin Níl mar aon tinn hacer Féin tinn thóin".
    • Translation: "There's no sore ass like your own sore ass." Traducción: "No hay dolor en el culo como el propio dolor en el culo".
    • This is a pun reversing the syllables from the phrase before. Este es un juego de palabras invirtiendo las sílabas de la frase antes.
  • "Níor bhris focal maith fiacail riamh." "Níor bhris coordinación riamh fiacail maith".
    • Translation: "A good word never broke a tooth." Traducción: "Una buena palabra nunca se rompió un diente".
    • Meaning: It doesn't hurt to pay a compliment. Significado: No hace daño a pagar un cumplido.
  • "Nuair a bhíonn an t-ól istigh, bíonn an chiall amuigh." "Nuair a bhíonn an t-istigh ol, bíonn un amuigh chiall".
    • Translation: "When the drink is in, the sense is out." Traducción: "Cuando la bebida se encuentra en, el sentido es hacia fuera."
    • Similar: When the wine is in, the wit is out. Similares: Cuando el vino se encuentra en el ingenio está fuera.

[ edit ] O [Editar] O

  • "Ólann an cat ciúin bainne leis." "Ólann un gato leis ciúin Bainne".
    • Translation: "The quiet cat also drinks milk." Traducción: "El gato tranquilo también las bebidas de leche".
    • Meaning: Even those whom you believe not to do things, do them regardless. Significado: Incluso aquellos a los que no creen que hacer las cosas, hacerlas sin tener en cuenta.

[ edit ] T [Editar] T

  • "Tada gan iarracht." "Iarracht gan Tada."
    • Meaning: Nothing without effort. Significado: No sin esfuerzo.
  • "Three men know it, all men know it" "Tres hombres lo saben, todos los hombres lo saben"
    • Meaning: A secret is hard to keep. Significado: Un secreto es difícil de mantener.
    • Similar: Three people can keep a secret, if two of them are dead. Similares: Tres personas pueden guardar un secreto, si dos de ellos están muertos.
  • "Tús maith leath na hoibre." "Leath Tús maith na hoibre".
    • Meaning: A good start is half the work. Significado: Un buen comienzo es la mitad del trabajo.

[ edit ] External links [Editar] Enlaces externos

Retrieved from " http://en.wikiquote.org/wiki/Irish_proverbs " Obtenido de "http://en.wikiquote.org/wiki/Irish_proverbs"

Category : Proverbs Categoría: Proverbios

 

0 comentarios