Blogia
petalofucsia

PSICOLOGÍA: ORÍGEN DEL LENGUAJE

3 comentarios

petalofucsia -

El lenguaje es una sucesión de estímulos, cosas que siento:

Fuí a dar una vuelta al campo, por ejemplo.

Fuí: yo, me siento como una individualidad, no como una colectividad.

a: en dirección, un sentimiento de dirigirme hacia.

dar: me moví
una. me desplacé una sóla vez
vuelta: giré
al: en dirección
campo: pájaros, hierba... una serie de estímulos asociados.

Otros ejemplos:

- Me compré un hamster
- Estuve bebiendo agua
- Me salpiqué con la lluvia
- Escuché música esta noche

Cuando actúo lo hago por un sentimiento o un estímulo.

Lo que veo son símbolos:

- la luna (símbolo de la noche)
- el buho
- la lechuza
- el cojín (símbolo de la casa)
y un largo etcétera, por ejemplo si me compro estrellas fosforescentes las pongo en el techo y no en el suelo es el símbolo del cielo y así ocurre con la mayoría de símbolos que hay.

petalofucsia -

continúo)

Cuando digo que un castellano utiliza tiempos compuestos, quiero decir que relaciona pasado y futuro con el presente, viéndose preocupado por muchos factores.

Cuando hablamos con un gallego observamos que habla de un tema y no maneja la información fluídamente, pero llegado el momento de entrar en detalles, algo que hace adquirida cierta confianza, hace grandes observaciones, reflexiones y es muy observador/observadora y bastante meticuloso en sus análisis.

Por ejemplo, un gallego emigrante al hablar de sus viajes, de París, por ejemplo, a grandes trazos (porque no he estado allí) haría lo siguiente:

(metido en una conversación y no entrevistado)

"Antes os tempos non eran así, había que ir en busca de traballo e a cotío tiñas que estar pendente das túas contas e de levar cartos pra casa......

Andábamos polos anos cinquenta cando tiven que emigrar a Francia,

eran outros tempos, cheos de desexos de prosperar, a vida non era fácil, pero era unha forma de resolver a túa vida tirar para fora...
cando volvías decías "todo é millor aquí"; esas tardes na costa, esa xente tan agarimosa e o verdor do campo.

(todo muy personal una conversacion intrapersonal y interpersonal, hasta llegar el momento de entrar en detalles, adquirida cierta contianza)

París é unha cidá chea de xente, todo o tempo ves andar as persoas de aquí para alá, cheías de preocupacións, pensando en mil cousas.
Falanche e dinche: (ejemplo) "y usted que hace por aquí, está de viaje?, no es frecuente ver extranjeros en esta parte de la ciudad, aquí todos somos vecinos, ¿trabaja en alguna fábrica quizás?
non saben o que é a emigración, o que se bota de menos o fogar, miranche de reollo como a un forasteiro e non se dan conta de que todo che é alleo. Raras veces prestan atención o que lle dis estan demasiado ocupados nas suas cavilacions e nos seus traballos (...)

Un castellano bajo mi punto de vista seria menos reflexivo y diría:

" Corrían los años 60, la vida aquí era imposible y decidí emigrar. Me fui a París. París es una ciudad llena de gente; tiene X millones de habitantes, al ser francofonos al principio se me hacía un poco dificil la comunicación pero aprendí francés enseguida, tengo un buen trabajo y soy feliz aunque añoro Madrid"

Quizás el gallego parezca estúpido, alomejor no lo transcribí bien del todo.

Me leí algunas cosas como "Memorias de un neno labrego" "Cartas a Lelo" de Neira Vilas y en castellano resaltar "Viaje a la Alcarria" de Camilo José Cela o el Quijote de Cervantes.

Resaltar que psicologicamente me parece que tenemos una conversación inter e intrapersonal los gallegos en cuanto a sentimientos.

No se que asociaciones conceptuales hacemos es algo que me pregunto pero es así.

Por ejemplo un gallego asociaría:

casa-fogar-lume (calefacción)-xantar-durmir-lecer-leer

(traducido: casa-hogar-fuego o calefacción-comer (con afecto)-dormir-descansar-leer

y un castellano:

casa-sábanas-dormitorio-almohada-sofá-sillas-cojines...

O sea aunque hablamos distinto idioma o seamos castellano-hablantes pensamos distinto y es algo que trato de ver.
Como si tuvíesemos distintos estímulos sensoriales a todo le damos una fuerte carga psicologica y creo que un asturiano, no estoy segura, algo parecido.

También pienso que la gente de la meseta y los andaluces piensan distinto pero no los conozco. Los portugueses al menos los del sur me atrevería a decir que hacen distintas asociaciones.

No se a que se debe esto.

Quizás a alguna religión o creencia del pasado o al propio idioma aunque gallegos y asturianos y nórdicos de España hablamos gallego y castellano respectivamente pero tenemos un pasado común...

Al menos si tenemos más similitud (no conozco mucho),

para finalizar, debería de traducir el texto en gallego pero creo que se entiende, si estaremos influidos por el clima....

Aunque tampoco entiendo las diferencias con un inglés.

Supongo que son unas asociaciones conceptuales que por lo de pronto, me cuesta entender y que responden a unos estímulos y a un pasado común.

petalofucsia -

En cuanto a lenguaje, no se como se origino pero si he hecho observaciones sobre la lengua gallega, castellana e inglesa, que son las que hablo un poco fluidamente aunque con dificultades el inglés principalmente.

El gallego es un idioma con tiempos simples donde utilizamos principalmente el presente y el pasado (pretérito perfecto). Cuando hablamos solemos hacer un intercambio de opiniones y puntos de vista.

Solemos hacer reflexiones y somos muy tranquilos.

En cuanto a asociaciones conceptuales hacemos, por ejemplo, las siguientes:

playa-descanso-bufo-falar-rir-navegar-cantar-fogata
Traducido al español: playa se asocia con descanso-pasar calor-hablar-reir-navegar-cantar-hoguera

Un español haría las siguientes:
playa-bronceador-sol-olas-arena-toalla-bikini-agua-mar

Y un inglés (lo manejo con dificultad) haría las siguientes:

beach-sun-surf-water-playing tennis-running-enjoying-swiming...
(traducido al español: playa-sol-surf-agua-tenis-correr-disfrutar-nadar)

Creo que los gallegos somos descendientes de celtas y los castellanos de los visigodos.

Cuando hablamos los gallegos atendemos a diferentes estímulos, pero somos muy tranquilos (quizás debido al clima) y no solemos hablar del futuro, sino del pasado y del presente, siendo a veces un poco nostálgicos.

No solemos entrar en detalles, a menos que se nos pregunte o después de haber intercambiado muchos puntos de vista (personales sobre todo). Después de conocernos.

Un castellano entra en detalles y anecdotas con bastante frecuencia y nosotros no. También suele hablar de problemas del futuro bastante y tienen un preterito perfecto compuesto (he ido) que se relaciona con el presente, pluscuamperfecto, y presente compuesto y futuro compuesto (habré ido, hubiera ido, iría...). Pero una de sus principales preocupaciones es el futuro.

......