Blogia
petalofucsia

LENGUAS OLVIDADAS: EL COPTO. El idioma copto fue una lengua que surge alrededor del siglo III, en el Antiguo Egipto, y aparece escrita con signos jeroglíficos, o en las escrituras hierática y demótica. El alfabeto copto es una versión ligeramente modificada del alfabeto griego, con algunas letras propias demóticas utilizadas para representar varios sonidos no existentes en el alfabeto griego. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo desde el siglo III hasta el siglo VI. En la actualidad perdura sólo como lengua litúrgica de la Iglesia Ortodoxa Copta.

Idioma copto

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Copto
met rem en kēme
Hablado enBandera de Egipto Egipto (extinto)
RegiónNorte de África
HablantesLengua litúrgica
FamiliaAfro-Asiática

 Egipcia
  Copto

DialectosBohaírico, sahídico
AlfabetoCopto
Estatus oficial
Oficial enLengua litúrgica de la Iglesia Ortodoxa Copta
Regulado porNo está regulado
Códigos
ISO 639-1ninguno
ISO 639-2cop
ISO 639-3cop
{{{mapa}}} Extensión del Copto

El idioma copto fue una lengua que surge alrededor del siglo III, en el Antiguo Egipto, y aparece escrita con signos jeroglíficos, o en las escrituras hierática y demótica. El alfabeto copto es una versión ligeramente modificada del alfabeto griego, con algunas letras propias demóticas utilizadas para representar varios sonidos no existentes en el alfabeto griego. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo desde el siglo III hasta el siglo VI. En la actualidad perdura sólo como lengua litúrgica de la Iglesia Ortodoxa Copta.

Contenido

[ocultar]

Historia [editar]

El copto tomó gran número de prestamos del griego, la lengua oficial impuesta por los ptolomeos; En el siglo V era la lengua usada en la literatura en el Alto Egipto.

Para los árabes, que conquistaron Egipto en el siglo VII, las palabras egipcio y cristiano eran sinónimas, de allí surgió el nombre Quibti, la transcripción del gentilicio egipcio al árabe. Cuando fue reemplazada la lengua egipcia por la lengua árabe, en el siglo XII, el copto se preservó solamente como lengua litúrgica, en la Iglesia Monofisita Copta, que se había separado de la Iglesia Bizantina hacia el siglo V.

Los escritos más antiguos en copto son las cartas de San Antonio (251-356), el anacoreta del desierto. Durante los siglos III y IV muchos eclesiásticos escribieron en copto, entre los cuales estaba Pacomio, cuya regla monástica aun perdura en la Iglesia Copta.

Inscripción copta

Descripción lingüística [editar]

Dialectos del copto [editar]

Los dos principales dialectos se corresponden aproximadamente con el Bajo Egipto y el Alto Egipto; estos dos dialectos son:

  • Boháirico, dialecto principal del Bajo Egipto. La actual lengua copta litúrgica proviene de este dialecto.
  • Sahídico, dialecto principal del Alto Egipto, que había sido la variante particular de copto hablado en la ciudad de Tebas. La literatura copta más antigua conocida tiene su origen en el dialecto sahídico.

Además de estos dos dialectos principales existen otros dialectos menores como en fayúmico, el akhmímico y el licopolitano.[1]

Gramática [editar]

El copto se caracteriza por una erosión de las terminaciones verbales y nominales del egipcio clásico, por lo que su inflexión presenta características diferentes respecto a los estadios más antiguos de la lengua egipcia. De hecho el copto tiende a representar ciertas relaciones gramaticales mediante artículos, preposiciones y partículas dentro de construcciones analíticas frente al sistema más sintético y flexivo del egipcio clásico (existe cierto paralelismo con lo que sucedió en el paso del latín a las lenguas románicas).

Género gramatical y número [editar]

En copto existe dos posibles valores del género gramatical (masculino / femenino) heredados del egipcio clásico. La antigua marca de femenino -t sufrió algunos cambios fonéticos y en copto sólo aparece cuando va seguida de ciertos sufijos posesivos: ro 'boca' rō.k [boca.2sg] 'tu boca'; 'cuerpo', hēt.f 'su cuerpo'.

El copto desarrolló artículos a partir de los demostrativos del egipcio clásico, que carecía de artículos propiamente dichos. Esto es reminiscente de lo sucedido en las lenguas románicas. De hecho tal como sucede en francés es la forma del artículo lo único que permite reconocer el género de algunas palabras en copto. Las formas del artículo definido masculino son: p-, pi, pe y las formas de femenino son t-, ti, te, todas las formas hacen el plural en n-:

rōme 'hombre' / p-rōme 'el hombre' / n-rōme 'los hombres' p-saje 'la palabra' / ti.polis 'la ciudad', n-halate 'los pájaros'

También es frecuente el uso del "artículo" indefinido, inexistente como tal en egipcio clásico. Este artículo evolucionó a partir del numeral para '1' ou:

ei 'casa', ou-ei 'una casa', hen-ei 'unas casas'.

El plural, de manera similar al femenino, se marca casi exclusivamente por la forma del artículo precedente, porque normalmente la raíz en plural no difiere de la del singular. Sin embargo, a veces la raíz presenta formas diferentes para singular y plural, como vestigios de un cambio fonético, diferente de las antiguas formas:

hōb 'cosa', hbēje 'cosas' son (< clás. sánu) 'hermano', snēj (< clás. sanúwaw) 'hermanos'

Véase también [editar]

Referencias [editar]

Bibliografía [editar]

Enlaces externos [editar]

0 comentarios